1
00:00:11,469 --> 00:00:12,887
<font face="Serif" size="18">(over radio): ♪ Forever has now begun... ♪</font>
（電台播放中）：♪ 永恆而家開始咗... ♪

2
00:00:12,971 --> 00:00:14,973
<font face="Serif" size="18">Damn it.</font>
頂佢個肺。

3
00:00:15,056 --> 00:00:17,267
<font face="Serif" size="18">Yeah, hi.</font>
係，喂。

4
00:00:17,350 --> 00:00:18,101
<font face="Serif" size="18">911?</font>
係咪報警？

5
00:00:18,184 --> 00:00:20,061
<font face="Serif" size="18">Uh, my husband seems to be performing</font>
呃，我老公好似喺度進行

6
00:00:20,145 --> 00:00:22,897
<font face="Serif" size="18">some sort of self- mutilation ceremony.</font>
某種自殘儀式。

7
00:00:22,981 --> 00:00:25,108
<font face="Serif" size="18">Yeah, it seems to be inspired</font>
係，睇落似係受到

8
00:00:25,191 --> 00:00:27,569
<font face="Serif" size="18">by one of those boy bands.</font>
其中一個男團啟發。

9
00:00:27,652 --> 00:00:29,404
<font face="Serif" size="18">I don't know, uh, hang on.</font>
我唔知，呃，等陣。

10
00:00:29,487 --> 00:00:31,364
<font face="Serif" size="18">She wants to know if you got a good look at 'em.</font>
佢想問你有冇睇清楚佢哋。

11
00:00:31,448 --> 00:00:32,991
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

12
00:00:33,074 --> 00:00:34,451
<font face="Serif" size="18">Well, five white guys</font>
嗯，五個白人

13
00:00:34,534 --> 00:00:37,620
<font face="Serif" size="18">and questionable sexual orientation.</font>
同埋性取向有啲可疑。

14
00:00:37,704 --> 00:00:40,331
<font face="Serif" size="18">One of them has curly hair and this impossibly high voice.</font>
其中一個有曲頭髮，把聲高到離譜。

15
00:00:40,415 --> 00:00:41,499
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

16
00:00:41,583 --> 00:00:43,334
<font face="Serif" size="18">Right, okay, thank you.</font>
好，唔該晒。

17
00:00:43,418 --> 00:00:45,128
<font face="Serif" size="18">They want you to go down and view a lineup</font>
佢哋想你今晚落去

18
00:00:45,211 --> 00:00:46,629
<font face="Serif" size="18">later on tonight.</font>
認人。

19
00:00:46,713 --> 00:00:47,630
<font face="Serif" size="18">(laughing): Move over.</font>
（笑緊）：讓開。

20
00:00:47,714 --> 00:00:49,132
<font face="Serif" size="18">Tonight's no good.</font>
今晚唔得。

21
00:00:49,215 --> 00:00:50,300
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

22
00:00:50,383 --> 00:00:51,509
<font face="Serif" size="18">You have yoga tonight?</font>
你今晚有瑜伽？

23
00:00:51,593 --> 00:00:53,470
<font face="Serif" size="18">I'm going to the opera.</font>
我去睇歌劇。

24
00:00:53,553 --> 00:00:56,431
<font face="Serif" size="18">What do you mean you're going to the opera?</font>
你話去睇歌劇係咩意思？

25
00:00:56,514 --> 00:00:58,183
<font face="Serif" size="18">I mean I'm going to the opera tonight.</font>
我意思係我今晚去睇歌劇。

26
00:00:58,266 --> 00:00:59,642
<font face="Serif" size="18">Claire, would you hand me one of those things?</font>
Claire，可唔可以遞個嘢俾我？

27
00:00:59,726 --> 00:01:01,186
<font face="Serif" size="18">No, who are you going to the opera with?</font>
唔係，你同邊個去睇歌劇？

28
00:01:03,188 --> 00:01:05,565
<font face="Serif" size="18">John from the Robbery Squad.</font>
搶劫組嘅John。

29
00:01:05,648 --> 00:01:06,733
<font face="Serif" size="18">John from the Robbery Squad?</font>
搶劫組嘅John？

30
00:01:06,816 --> 00:01:10,445
<font face="Serif" size="18">You're going to the opera with John from the Robbery Squad?</font>
你同搶劫組嘅John去睇歌劇？

31
00:01:10,528 --> 00:01:12,197
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's right, he's an opera buff.</font>
係呀，佢係歌劇迷。

32
00:01:12,280 --> 00:01:13,156
<font face="Serif" size="18">Claire, would you hand me...?</font>
Claire，可唔可以遞...？

33
00:01:13,239 --> 00:01:15,116
<font face="Serif" size="18">I've been asking you to take me to the opera</font>
我求咗你帶我去睇歌劇

34
00:01:15,200 --> 00:01:17,035
<font face="Serif" size="18">for I-I-I don't even know how long,</font>
都唔知幾耐，

35
00:01:17,118 --> 00:01:19,162
<font face="Serif" size="18">and now you're telling me that...</font>
你而家同我講...

36
00:01:26,586 --> 00:01:28,505
<font face="Serif" size="18">Nicely done.</font>
做得好。

37
00:01:28,588 --> 00:01:32,008
<font face="Serif" size="18">John from the Robbery Squad is going to be very disappointed.</font>
搶劫組嘅John會好失望㗎。

38
00:01:32,091 --> 00:01:34,010
<font face="Serif" size="18">♪ Right where you ♪</font>
♪ 就喺你 ♪

39
00:01:34,093 --> 00:01:37,388
<font face="Serif" size="18">♪ Right where you belong ♪</font>
♪ 就喺你屬於嘅地方 ♪

40
00:01:37,472 --> 00:01:39,474
<font face="Serif" size="18">♪ Till the day my life is through... ♪</font>
♪ 直到我生命終結嗰日... ♪

41
00:01:39,557 --> 00:01:41,559
<font face="Serif" size="18">What would you do without me?</font>
冇咗我你點算？

42
00:02:01,788 --> 00:02:02,872
<font face="Serif" size="18">REPORTER (over television): Good morning, everyone.</font>
記者（電視上）：各位早晨。

43
00:02:02,956 --> 00:02:06,376
<font face="Serif" size="18">68 degrees at 7:30 a.m. on this partly cloudy Sunday.</font>
星期日早上七點半，局部多雲，68度。

44
00:02:06,459 --> 00:02:10,588
<font face="Serif" size="18">The date is September 11, 2011,</font>
今日係2011年9月11日，

45
00:02:10,672 --> 00:02:14,092
<font face="Serif" size="18">marking the tenth anniversary of the 9/11 attacks.</font>
係911襲擊十周年。

46
00:02:14,175 --> 00:02:16,052
<font face="Serif" size="18">Flags will fly at half-mast</font>
國旗會下半旗，

47
00:02:16,135 --> 00:02:17,595
<font face="Serif" size="18">and a moment of silence will be observed</font>
早上8點46分會默哀一分鐘，

48
00:02:17,679 --> 00:02:21,432
<font face="Serif" size="18">at 8:46 a.m. as we pay tribute to the victims</font>
向嗰日嘅受害者

49
00:02:21,516 --> 00:02:23,768
<font face="Serif" size="18">and the fallen heroes of that tragic day.</font>
同埋殉難英雄致敬。

50
00:02:23,852 --> 00:02:25,895
<font face="Serif" size="18">We will never forget.</font>
我哋永遠唔會忘記。

51
00:02:56,384 --> 00:03:00,597
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

52
00:03:00,680 --> 00:03:04,601
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

53
00:03:04,684 --> 00:03:09,439
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要用盡全力生活 ♪

54
00:03:11,691 --> 00:03:13,818
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

55
00:03:17,906 --> 00:03:19,741
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（嘈雜聲）

56
00:03:27,707 --> 00:03:29,792
<font face="Serif" size="18">Yeah, I need your signature on this, boss.</font>
係，老細，呢份要你簽名。

57
00:03:29,876 --> 00:03:31,502
<font face="Serif" size="18">I told you not to call me that.</font>
我話過唔好咁叫我。

58
00:03:31,586 --> 00:03:32,795
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

59
00:03:32,879 --> 00:03:35,465
<font face="Serif" size="18">Well, whose signature do I need at the bottom of this report?</font>
咁呢份報告底要邊個簽名？

60
00:03:35,548 --> 00:03:35,548
<font face="Serif" size="18">Mine.</font>
我。

61
00:03:35,548 --> 00:03:36,000
<font face="Serif" size="18">Then you're the boss.</font>
咁你咪係老細囉。

62
00:03:36,000 --> 00:03:36,000
<font face="Serif" size="18">Mine.</font>
我。

63
00:03:36,000 --> 00:03:37,508
<font face="Serif" size="18">Then you're the boss.</font>
咁你咪係老細囉。

64
00:03:37,592 --> 00:03:38,384
<font face="Serif" size="18">Interim boss.</font>
暫代老細。

65
00:03:38,468 --> 00:03:40,595
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna call you interim boss.</font>
我唔會叫你暫代老細。

66
00:03:40,678 --> 00:03:42,305
<font face="Serif" size="18">Well, that's what I am,</font>
但我而家就係，

67
00:03:42,388 --> 00:03:44,807
<font face="Serif" size="18">at least until Sinclair fills Mac's position.</font>
至少喺Sinclair搵到人頂Mac個位之前。

68
00:03:44,891 --> 00:03:47,393
<font face="Serif" size="18">In fact...</font>
事實上...

69
00:03:48,394 --> 00:03:50,605
<font face="Serif" size="18">...this will serve as a reminder.</font>
...呢個係提我嘅。

70
00:03:50,688 --> 00:03:51,731
<font face="Serif" size="18">It's been four months.</font>
已經四個月喇。

71
00:03:51,814 --> 00:03:55,526
<font face="Serif" size="18">I mean, how many people is Sinclair going to interview?</font>
我意思係，Sinclair要見幾多人？

72
00:03:55,610 --> 00:03:56,527
<font face="Serif" size="18">Whoa,</font>
嘩，

73
00:03:56,611 --> 00:03:57,570
<font face="Serif" size="18">I call dibs</font>
我話定先，

74
00:03:57,654 --> 00:03:59,489
<font face="Serif" size="18">on the Reagan photo if he doesn't come pick up</font>
如果佢唔快啲嚟拎返

75
00:03:59,572 --> 00:03:59,572
<font face="Serif" size="18">his stuff soon.</font>
佢啲嘢，張列根相就歸我。

76
00:03:59,572 --> 00:04:00,000
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

77
00:04:00,000 --> 00:04:00,000
<font face="Serif" size="18">his stuff soon.</font>
佢啲嘢，張列根相就歸我。

78
00:04:00,000 --> 00:04:01,574
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

79
00:04:01,658 --> 00:04:02,992
<font face="Serif" size="18">Jo Danville.</font>
Jo Danville。

80
00:04:03,076 --> 00:04:04,160
<font face="Serif" size="18">DANNY: Hey, Jo, it's Danny.</font>
DANNY：喂，Jo，係Danny。

81
00:04:04,243 --> 00:04:05,495
<font face="Serif" size="18">Sergeant Messer, what's up?</font>
Messer警長，咩事？

82
00:04:05,578 --> 00:04:07,038
<font face="Serif" size="18">Just wanted to give you a heads-up.</font>
想同你講聲先。

83
00:04:07,121 --> 00:04:09,499
<font face="Serif" size="18">We got a shooting outside Lannigan's Bar over on Ninth.</font>
第九街Lannigan酒吧外面有槍擊案。

84
00:04:09,582 --> 00:04:10,375
<font face="Serif" size="18">What do you know?</font>
知啲咩？

85
00:04:10,458 --> 00:04:11,709
<font face="Serif" size="18">Vic's name is Sean Peterson.</font>
死者叫Sean Peterson。

86
00:04:11,793 --> 00:04:13,252
<font face="Serif" size="18">He's a bouncer.</font>
佢係保鏢。

87
00:04:13,336 --> 00:04:15,505
<font face="Serif" size="18">Took one to the chest, D.O.A.</font>
胸口食咗一槍，到場已死。

88
00:04:15,588 --> 00:04:16,880
<font face="Serif" size="18">Come on, get these people back, Mike.</font>
嚟，叫啲人退後，Mike。

89
00:04:16,964 --> 00:04:19,007
<font face="Serif" size="18">Do me a favor, get back please.</font>
幫幫手，請退後。

90
00:04:19,091 --> 00:04:20,635
<font face="Serif" size="18">And expand that tape.</font>
同埋拉闊條封鎖線。

91
00:04:20,718 --> 00:04:23,012
<font face="Serif" size="18">Remind me why I wanted this promotion.</font>
提我點解我想升職。

92
00:04:23,096 --> 00:04:24,347
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

93
00:04:24,430 --> 00:04:24,430
<font face="Serif" size="18">Anybody in custody?</font>
有冇人被捕？

94
00:04:24,430 --> 00:04:26,474
<font face="Serif" size="18">I wish.</font>
我都想。

95
00:04:26,557 --> 00:04:29,018
<font face="Serif" size="18">Witnesses are saying the perps weren't wearing any gloves,</font>
目擊者話疑犯冇戴手套，

96
00:04:29,102 --> 00:04:30,353
<font face="Serif" size="18">so you got a lot to dust.</font>
所以你大把嘢要掃指紋。

97
00:04:30,436 --> 00:04:31,354
<font face="Serif" size="18">Is Flack there?</font>
Flack喺唔喺度？

98
00:04:31,437 --> 00:04:33,564
<font face="Serif" size="18">Yep, he's questioning the owner right now.</font>
喺，佢而家喺度問緊老細。

99
00:04:33,648 --> 00:04:34,524
<font face="Serif" size="18">All right, thanks.</font>
好，唔該。

100
00:04:34,607 --> 00:04:36,025
<font face="Serif" size="18">FLACK: How often you keep the place</font>
FLACK：你間舖

101
00:04:36,109 --> 00:04:37,986
<font face="Serif" size="18">open after 4:00 a.m.?</font>
凌晨四點後仲開幾多次？

102
00:04:38,069 --> 00:04:39,195
<font face="Serif" size="18">Mr. Lannigan,</font>
Lannigan先生，

103
00:04:39,278 --> 00:04:41,030
<font face="Serif" size="18">I thought this might go without saying,</font>
我諗呢個唔使講，

104
00:04:41,114 --> 00:04:41,864
<font face="Serif" size="18">but I'm more interested</font>
但我對你酒吧門口

105
00:04:41,948 --> 00:04:43,491
<font face="Serif" size="18">in the body lying in front of your bar</font>
嗰條屍

106
00:04:43,574 --> 00:04:44,701
<font face="Serif" size="18">than what was going on inside.</font>
比入面發生咩事更有興趣。

107
00:04:44,784 --> 00:04:45,868
<font face="Serif" size="18">Few times a week.</font>
一星期幾次啦。

108
00:04:45,952 --> 00:04:48,663
<font face="Serif" size="18">We, we lock the door, let some of the regulars hang out,</font>
我哋鎖門，俾啲熟客留低，

109
00:04:48,746 --> 00:04:49,831
<font face="Serif" size="18">shoot pool, listen to music.</font>
打桌球，聽音樂。

110
00:04:49,914 --> 00:04:49,914
<font face="Serif" size="18">While you're cashing out.</font>
而你喺度數錢。

111
00:04:49,914 --> 00:04:52,375
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

112
00:04:52,458 --> 00:04:53,876
<font face="Serif" size="18">Sean Peterson-- he was watching the door?</font>
Sean Peterson——佢睇門口？

113
00:04:53,960 --> 00:04:55,044
<font face="Serif" size="18">Sometimes some friends stop by,</font>
有時有朋友嚟，

114
00:04:55,128 --> 00:04:57,547
<font face="Serif" size="18">so Sean stays up front, lets 'em in.</font>
Sean會喺前面開門俾佢哋。

115
00:04:57,630 --> 00:05:00,675
<font face="Serif" size="18">I didn't see what happened at the door.</font>
我冇見到門口發生咩事。

116
00:05:00,758 --> 00:05:02,719
<font face="Serif" size="18">Yo, everybody down, get down!</font>
喂，全部人趴低，趴低！

117
00:05:02,802 --> 00:05:05,722
<font face="Serif" size="18">You know the drill-- cash, wallets, jewelry, get 'em out!</font>
你哋知規矩——現金、銀包、首飾，攞出嚟！

118
00:05:05,805 --> 00:05:07,140
<font face="Serif" size="18">Put your cell phones on the floor!</font>
手機放地下！

119
00:05:08,391 --> 00:05:10,560
<font face="Serif" size="18">FLACK:  Where was Sean while all this was going on?</font>
FLACK：呢啲事發生嗰陣Sean喺邊？

120
00:05:10,643 --> 00:05:13,187
<font face="Serif" size="18">I don't know, laying at the door, I guess.</font>
我唔知，應該瞓咗喺門口。

121
00:05:14,188 --> 00:05:17,108
<font face="Serif" size="18">They didn't have to kill him, man.</font>
佢哋唔使殺佢㗎，大佬。

122
00:05:17,191 --> 00:05:18,901
<font face="Serif" size="18">I mean, they got what they wanted, right?</font>
我意思係，佢哋已經攞到想要嘅嘢，係咪？

123
00:05:20,319 --> 00:05:21,904
<font face="Serif" size="18">Oh, God, Sean, your head.</font>
天啊，Sean，你個頭。

124
00:05:21,988 --> 00:05:23,531
<font face="Serif" size="18">I'm okay, just call 911.</font>
我冇事，快啲打911。

125
00:05:23,614 --> 00:05:25,783
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter, music playing)</font>
（嘈雜聲，音樂播放中）

126
00:05:27,827 --> 00:05:29,746
<font face="Serif" size="18">(line ringing)</font>
（電話響緊）

127
00:05:29,829 --> 00:05:31,372
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
（槍聲）

128
00:05:31,456 --> 00:05:32,707
<font face="Serif" size="18">How much cash did they get?</font>
佢哋搶咗幾多錢？

129
00:05:32,790 --> 00:05:35,877
<font face="Serif" size="18">Maybe $2,500.</font>
大概2500蚊。

130
00:05:35,960 --> 00:05:38,046
<font face="Serif" size="18">Would have been more, but Devon left already</font>
本來會多啲，但Devon已經走咗，

131
00:05:38,129 --> 00:05:39,213
<font face="Serif" size="18">with about $250 in tips.</font>
拎走咗大約250蚊貼士。

132
00:05:39,297 --> 00:05:40,214
<font face="Serif" size="18">Bartender?</font>
調酒師？

133
00:05:40,298 --> 00:05:41,758
<font face="Serif" size="18">Where is she?</font>
佢喺邊？

134
00:05:41,841 --> 00:05:43,092
<font face="Serif" size="18">She left before it happened.</font>
佢喺事發前走咗。

135
00:05:43,176 --> 00:05:45,094
<font face="Serif" size="18">I called her, she's on her way back.</font>
我打過俾佢，佢返緊嚟。

136
00:05:45,178 --> 00:05:46,429
<font face="Serif" size="18">All right, thank you.</font>
好，唔該。

137
00:05:48,014 --> 00:05:51,017
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車響號）

138
00:06:13,122 --> 00:06:16,125
<font face="Serif" size="18">("Here Comes the Sun" by Nina Simone playing)</font>
（Nina Simone《Here Comes the Sun》播放中）

139
00:06:21,005 --> 00:06:25,676
<font face="Serif" size="18">♪ Here comes the sun, little darling ♪</font>
♪ 太陽出嚟喇，親愛嘅 ♪

140
00:06:25,760 --> 00:06:29,764
<font face="Serif" size="18">♪ Here comes the sun, and I say ♪</font>
♪ 太陽出嚟喇，我話 ♪

141
00:06:29,847 --> 00:06:32,683
<font face="Serif" size="18">♪ It's all right ♪</font>
♪ 冇問題 ♪

142
00:06:35,103 --> 00:06:38,898
<font face="Serif" size="18">♪ It's all right ♪</font>
♪ 冇問題 ♪

143
00:06:40,900 --> 00:06:44,821
<font face="Serif" size="18">♪ Here comes the sun, little darling ♪</font>
♪ 太陽出嚟喇，親愛嘅 ♪

144
00:06:44,904 --> 00:06:49,492
<font face="Serif" size="18">♪ Here comes the sun, and I say ♪</font>
♪ 太陽出嚟喇，我話 ♪

145
00:06:49,575 --> 00:06:52,036
<font face="Serif" size="18">♪ It's all right ♪</font>
♪ 冇問題 ♪

146
00:06:54,038 --> 00:06:56,207
<font face="Serif" size="18">♪ It's all right ♪</font>
♪ 冇問題 ♪

147
00:06:58,417 --> 00:07:03,005
<font face="Serif" size="18">♪ Here comes the sun ♪</font>
♪ 太陽出嚟喇 ♪

148
00:07:03,089 --> 00:07:05,967
<font face="Serif" size="18">♪ Little darling ♪</font>
♪ 親愛嘅 ♪

149
00:07:06,050 --> 00:07:10,972
<font face="Serif" size="18">♪ I say ♪</font>
♪ 我話 ♪

150
00:07:11,973 --> 00:07:15,518
<font face="Serif" size="18">♪ It's all right ♪</font>
♪ 冇問題 ♪

151
00:07:15,601 --> 00:07:17,645
<font face="Serif" size="18">♪ Little darling... ♪</font>
♪ 親愛嘅... ♪

152
00:07:30,616 --> 00:07:32,243
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

153
00:08:01,814 --> 00:08:03,858
<font face="Serif" size="18">I'm such an idiot.</font>
我真係蠢。

154
00:08:03,941 --> 00:08:05,902
<font face="Serif" size="18">Devon, I need you to calm down for a second,</font>
Devon，我要你冷靜一陣，

155
00:08:05,985 --> 00:08:05,985
<font face="Serif" size="18">all right?</font>
好唔好？

156
00:08:05,985 --> 00:08:06,000
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

157
00:08:06,000 --> 00:08:06,000
<font face="Serif" size="18">all right?</font>
好唔好？

158
00:08:06,000 --> 00:08:06,903
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

159
00:08:06,986 --> 00:08:09,947
<font face="Serif" size="18">I left like five minutes before it happened.</font>
我喺事發前五分鐘走咗。

160
00:08:10,031 --> 00:08:11,532
<font face="Serif" size="18">I should have said something to Sean.</font>
我應該同Sean講聲。

161
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
<font face="Serif" size="18">I should have, I should have walked back</font>
我應該，我應該行返去

162
00:08:12,992 --> 00:08:14,452
<font face="Serif" size="18">to the bar and said something.</font>
酒吧同佢講聲。

163
00:08:14,535 --> 00:08:15,912
<font face="Serif" size="18">Tell me what you saw.</font>
話俾我聽你見到咩。

164
00:08:15,995 --> 00:08:17,914
<font face="Serif" size="18">They were just standing there at the end of the block.</font>
佢哋就企喺街尾。

165
00:08:17,997 --> 00:08:19,290
<font face="Serif" size="18">See 'em get out of a car or anything?</font>
有冇見到佢哋落車之類？

166
00:08:19,373 --> 00:08:21,209
<font face="Serif" size="18">No, no, they, they just had</font>
冇，冇，佢哋就咁

167
00:08:21,292 --> 00:08:22,376
<font face="Serif" size="18">their hands in their sweatshirts,</font>
對手插喺衛衣袋，

168
00:08:22,460 --> 00:08:24,086
<font face="Serif" size="18">and I was not about to walk past them,</font>
我唔會行過去，

169
00:08:24,170 --> 00:08:26,088
<font face="Serif" size="18">so I crossed the street,</font>
所以我過咗馬路，

170
00:08:26,172 --> 00:08:29,759
<font face="Serif" size="18">and all I had to do was go back to the bar and say something.</font>
我只需要返去酒吧講聲就得。

171
00:08:29,842 --> 00:08:31,302
<font face="Serif" size="18">Can you describe these guys?</font>
你可唔可以形容吓呢兩個人？

172
00:08:31,385 --> 00:08:33,679
<font face="Serif" size="18">White guy and a black guy.</font>
一個白人同一個黑人。

173
00:08:33,763 --> 00:08:35,890
<font face="Serif" size="18">I don't know, s-six feet-- both?</font>
我唔知，六呎——兩個都係？

174
00:08:35,972 --> 00:08:37,265
<font face="Serif" size="18">How about what they were wearing?</font>
佢哋著咩衫？

175
00:08:37,350 --> 00:08:38,308
<font face="Serif" size="18">The black guy</font>
嗰個黑人

176
00:08:38,392 --> 00:08:40,937
<font face="Serif" size="18">was wearing a red sweatshirt and the other one</font>
著紅色衛衣，另一個

177
00:08:41,020 --> 00:08:42,480
<font face="Serif" size="18">was wearing a gray hoodie</font>
著灰色拉鏈連帽衛衣，

178
00:08:42,563 --> 00:08:44,190
<font face="Serif" size="18">with a zipper, and I remember he kept</font>
我記得佢不停

179
00:08:44,273 --> 00:08:46,776
<font face="Serif" size="18">zipping it up and down like he was nervous or something.</font>
拉上拉落，好似好緊張咁。

180
00:08:46,859 --> 00:08:48,402
<font face="Serif" size="18">DANNY: Sean has to unlock</font>
DANNY：Sean要開鎖

181
00:08:48,486 --> 00:08:50,238
<font face="Serif" size="18">the door for people to get in and out, right?</font>
先俾人出入，係咪？

182
00:08:50,321 --> 00:08:51,280
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

183
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
<font face="Serif" size="18">Any reason</font>
你諗唔諗到

184
00:08:52,365 --> 00:08:55,952
<font face="Serif" size="18">you can think of why he would let these guys in?</font>
點解佢會俾呢兩個人入嚟？

185
00:08:56,035 --> 00:08:57,620
<font face="Serif" size="18">Sean smoked, so, you know,</font>
Sean食煙㗎，所以，

186
00:08:57,703 --> 00:08:59,622
<font face="Serif" size="18">he was always going out for smoke breaks.</font>
佢成日出去唞煙。

187
00:08:59,705 --> 00:09:01,415
<font face="Serif" size="18">All right, Devon, thank you.</font>
好，Devon，唔該。

188
00:09:04,335 --> 00:09:06,254
<font face="Serif" size="18">So her descriptions are dead on.</font>
佢嘅描述好準確。

189
00:09:06,337 --> 00:09:09,298
<font face="Serif" size="18">Sean goes out for a smoke break, perps bum-rush him.</font>
Sean出去唞煙，疑犯就衝埋去。

190
00:09:09,382 --> 00:09:10,925
<font face="Serif" size="18">Yeah, but to shoot him outside after the fact?</font>
係，但事後喺外面開槍打死佢？

191
00:09:11,008 --> 00:09:12,718
<font face="Serif" size="18">They should have been long gone, no?</font>
佢哋應該走咗好耐，唔係咩？

192
00:09:14,053 --> 00:09:14,053
<font face="Serif" size="18">You going to Mac's thing later?</font>
你之後去唔去Mac嗰度？

193
00:09:14,053 --> 00:09:15,596
<font face="Serif" size="18">If we can wrap</font>
如果搞得掂

194
00:09:15,680 --> 00:09:18,057
<font face="Serif" size="18">this up, I'd like to be there for him, yeah.</font>
呢單嘢，我想去陪佢，係。

195
00:09:20,726 --> 00:09:23,312
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
（汽車響號）

196
00:09:41,372 --> 00:09:43,958
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

197
00:09:50,965 --> 00:09:53,009
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩事？

198
00:09:56,637 --> 00:09:58,764
<font face="Serif" size="18">Ask me whatever it is you want to ask me.</font>
你想問我咩就問啦。

199
00:10:00,099 --> 00:10:02,018
<font face="Serif" size="18">You lost your wife</font>
你喺911

200
00:10:02,101 --> 00:10:04,103
<font face="Serif" size="18">on 9/11, right?</font>
冇咗老婆，係咪？

201
00:10:06,939 --> 00:10:08,858
<font face="Serif" size="18">Yes, I did.</font>
係，我係做咗。

202
00:10:08,941 --> 00:10:10,985
<font face="Serif" size="18">Did they...?</font>
佢哋有冇...？

203
00:10:11,068 --> 00:10:11,777
<font face="Serif" size="18">Was she ever...?</font>
佢曾經有冇...？

204
00:10:11,861 --> 00:10:15,156
<font face="Serif" size="18">No, no, she was never identified.</font>
冇冇冇，從來都冇確認到佢嘅身份。

205
00:10:15,239 --> 00:10:15,239
<font face="Serif" size="18">Was she the...?</font>
佢係咪...？

206
00:10:15,239 --> 00:10:17,533
<font face="Serif" size="18">Claire.</font>
Claire。

207
00:10:17,616 --> 00:10:18,492
<font face="Serif" size="18">Her name is Claire,</font>
佢個名叫Claire，

208
00:10:18,576 --> 00:10:20,536
<font face="Serif" size="18">and the victims are not just DNA profiles.</font>
而啲受害者唔係得DNA資料咁簡單。

209
00:10:20,620 --> 00:10:21,871
<font face="Serif" size="18">They have names.</font>
佢哋係有名有姓㗎。

210
00:10:27,084 --> 00:10:29,003
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, I-I didn't,</font>
唔好意思，我、我唔係...

211
00:10:29,086 --> 00:10:30,296
<font face="Serif" size="18">I didn't mean...</font>
我唔係想...

212
00:10:30,379 --> 00:10:31,255
<font face="Serif" size="18">I know</font>
我知

213
00:10:31,339 --> 00:10:33,049
<font face="Serif" size="18">you don't think that.</font>
你唔係咁諗㗎。

214
00:10:33,132 --> 00:10:34,508
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事嘅。

215
00:10:34,592 --> 00:10:36,260
<font face="Serif" size="18">Is that why you left the police department?</font>
就係因為咁你先離開警局？

216
00:10:38,137 --> 00:10:41,724
<font face="Serif" size="18">To do DNA research that might help identify her?</font>
去做DNA研究，希望可以幫手確認佢嘅身份？

217
00:10:41,807 --> 00:10:43,768
<font face="Serif" size="18">No, I'm helping</font>
唔係，我係幫手

218
00:10:43,851 --> 00:10:46,354
<font face="Serif" size="18">to develop new techniques in extracting DNA</font>
開發新嘅DNA提取技術，

219
00:10:46,437 --> 00:10:50,566
<font face="Serif" size="18">because 1,121 victims still remain</font>
因為仲有1,121個受害者

220
00:10:50,649 --> 00:10:52,902
<font face="Serif" size="18">unidentified.</font>
未確認到身份。

221
00:10:52,985 --> 00:10:54,904
<font face="Serif" size="18">Those families don't have closure,</font>
嗰啲家庭冇辦法得到一個了結，

222
00:10:54,987 --> 00:10:59,116
<font face="Serif" size="18">and... I know what that feels like.</font>
同埋...我明嗰種感覺係點。

223
00:11:00,951 --> 00:11:03,204
<font face="Serif" size="18">Why are you here?</font>
你點解會喺度？

224
00:11:04,372 --> 00:11:06,791
<font face="Serif" size="18">If I'm being honest, I'm not sure anymore.</font>
老實講，我而家都唔係好肯定。

225
00:11:06,874 --> 00:11:08,417
<font face="Serif" size="18">I joined the lab</font>
我係2010年1月

226
00:11:08,501 --> 00:11:10,086
<font face="Serif" size="18">in January 2010,</font>
加入呢間實驗室，

227
00:11:10,169 --> 00:11:13,089
<font face="Serif" size="18">and we've identified one victim since then.</font>
到而為止我哋只係確認到一個受害者嘅身份。

228
00:11:13,172 --> 00:11:16,092
<font face="Serif" size="18">One. In a year and a half.</font>
一個。一年半以嚟得一個。

229
00:11:16,175 --> 00:11:18,427
<font face="Serif" size="18">If you saw what that means to that</font>
如果你見到呢個

230
00:11:18,511 --> 00:11:21,972
<font face="Serif" size="18">one victim's family, you'd never question why you do it.</font>
受害者嘅家庭有咩感覺，你就唔會再質疑自己做緊啲乜。

231
00:11:26,644 --> 00:11:29,939
<font face="Serif" size="18">This is Detective Mac Taylor.</font>
呢位係Mac Taylor探長。

232
00:11:30,022 --> 00:11:31,982
<font face="Serif" size="18">The date is September 11, 2001.</font>
日期係2001年9月11日。

233
00:11:32,066 --> 00:11:33,818
<font face="Serif" size="18">The time...</font>
時間...

234
00:11:33,901 --> 00:11:35,236
<font face="Serif" size="18">is 9:00 a.m.</font>
係早上9點。

235
00:11:35,319 --> 00:11:35,319
<font face="Serif" size="18">(excited chatter)</font>
（興奮嘅嘈雜聲）

236
00:11:35,319 --> 00:11:36,000
<font face="Serif" size="18">With me in the room is...</font>
同我一齊喺房嘅係...

237
00:11:36,000 --> 00:11:36,000
<font face="Serif" size="18">(excited chatter)</font>
（興奮嘅嘈雜聲）

238
00:11:36,000 --> 00:11:37,947
<font face="Serif" size="18">With me in the room is...</font>
同我一齊喺房嘅係...

239
00:11:38,030 --> 00:11:39,281
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

240
00:11:39,365 --> 00:11:42,410
<font face="Serif" size="18">(excited chatter continues)</font>
（興奮嘅嘈雜聲繼續）

241
00:11:47,164 --> 00:11:49,166
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

242
00:11:49,250 --> 00:11:51,127
<font face="Serif" size="18">Stay with him.</font>
睇住佢。

243
00:11:51,210 --> 00:11:55,131
<font face="Serif" size="18">TV NEWSWOMAN: The plane appears to have struck the North Tower</font>
電視新聞女：架飛機似乎撞咗入北塔

244
00:11:55,214 --> 00:11:57,341
<font face="Serif" size="18">somewhere around the 90th floor, maybe.</font>
大概喺90樓左右。

245
00:11:57,425 --> 00:12:01,262
<font face="Serif" size="18">Smoke is escaping from gaping holes</font>
煙霧由北面同東面

246
00:12:01,345 --> 00:12:04,765
<font face="Serif" size="18">on both the north and east side, and...</font>
嘅大窿度湧出嚟，同埋...

247
00:12:04,849 --> 00:12:04,849
<font face="Serif" size="18">what looks like hundreds of thousands of pieces of paper...</font>
好似有成千上萬張紙...

248
00:12:04,849 --> 00:12:06,000
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

249
00:12:06,000 --> 00:12:06,000
<font face="Serif" size="18">what looks like hundreds of thousands of pieces of paper...</font>
好似有成千上萬張紙...

250
00:12:06,000 --> 00:12:08,978
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

251
00:12:09,061 --> 00:12:09,979
<font face="Serif" size="18">Claire.</font>
Claire。

252
00:12:10,062 --> 00:12:11,522
<font face="Serif" size="18">I'm okay.</font>
我冇事。

253
00:12:11,605 --> 00:12:13,357
<font face="Serif" size="18">I'm out. I got out.</font>
我出咗嚟。我走甩咗。

254
00:12:13,441 --> 00:12:15,276
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
你喺邊？

255
00:12:15,359 --> 00:12:18,612
<font face="Serif" size="18">Uh, I'm... I don't know, Church Street and Murray, I think.</font>
呃，我...我唔知，應該係Church Street同Murray。

256
00:12:18,696 --> 00:12:19,363
<font face="Serif" size="18">Just head uptown.</font>
向上城方向行。

257
00:12:19,447 --> 00:12:20,614
<font face="Serif" size="18">Keep going uptown.</font>
繼續向上城方向行。

258
00:12:20,698 --> 00:12:21,991
<font face="Serif" size="18">CLAIRE: Are you watching?</font>
CLAIRE：你有冇睇電視？

259
00:12:22,074 --> 00:12:23,451
<font face="Serif" size="18">What are they saying on TV?</font>
電視上面講緊啲乜？

260
00:12:23,534 --> 00:12:24,785
<font face="Serif" size="18">They don't know yet.</font>
佢哋仲未知道。

261
00:12:24,869 --> 00:12:26,287
<font face="Serif" size="18">We don't know anything right now.</font>
我哋而家乜都唔知。

262
00:12:26,370 --> 00:12:27,663
<font face="Serif" size="18">Just head up Church Street.</font>
沿住Church Street向上行。

263
00:12:27,746 --> 00:12:29,498
<font face="Serif" size="18">This is crazy, Mac.</font>
呢件事真係癲咗，Mac。

264
00:12:29,582 --> 00:12:31,792
<font face="Serif" size="18">There are still so many people inside.</font>
入面仲有咁多人。

265
00:12:31,876 --> 00:12:34,003
<font face="Serif" size="18">Claire, look, I know you want to help. Listen to me.</font>
Claire，聽我講，我知你想幫手。聽我講。

266
00:12:34,086 --> 00:12:37,465
<font face="Serif" size="18">Just stay on the phone and get as far away as you can.</font>
繼續保持通話，盡量行遠啲。

267
00:12:37,548 --> 00:12:37,548
<font face="Serif" size="18">(jet engine roaring)</font>
（噴射引擎聲）

268
00:12:37,548 --> 00:12:40,217
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

269
00:12:40,301 --> 00:12:42,052
<font face="Serif" size="18">(loud crash)</font>
（巨大撞擊聲）

270
00:12:42,136 --> 00:12:43,387
<font face="Serif" size="18">TV NEWSWOMAN: Oh, my God! Another plane</font>
電視新聞女：天啊！另一架飛機

271
00:12:43,471 --> 00:12:45,139
<font face="Serif" size="18">just hit the other tower.</font>
撞咗入另一座塔。

272
00:12:45,222 --> 00:12:46,891
<font face="Serif" size="18">A second airplane just flew</font>
第二架飛機啱啱

273
00:12:46,974 --> 00:12:49,059
<font face="Serif" size="18">directly into the South Tower.</font>
直接撞入南塔。

274
00:12:49,143 --> 00:12:51,353
<font face="Serif" size="18">This is obviously not an accident.</font>
呢件事明顯唔係意外。

275
00:12:51,437 --> 00:12:53,981
<font face="Serif" size="18">Claire?</font>
Claire？

276
00:12:55,107 --> 00:12:56,317
<font face="Serif" size="18">Claire!</font>
Claire！

277
00:12:57,485 --> 00:12:58,777
<font face="Serif" size="18">Claire!</font>
Claire！

278
00:13:03,407 --> 00:13:05,826
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

279
00:13:17,463 --> 00:13:20,007
<font face="Serif" size="18">(imitating Danville): Well, uh, I'm just...</font>
（模仿Danville）：嗯，我淨係...

280
00:13:20,090 --> 00:13:21,717
<font face="Serif" size="18">so sorry, sir, you're just not the man</font>
好對唔住，先生，你絕對唔係

281
00:13:21,800 --> 00:13:24,178
<font face="Serif" size="18">who replaces Mac Taylor at the head of this crime lab.</font>
可以取代Mac Taylor做呢間鑑證實驗室主管嘅人。

282
00:13:24,261 --> 00:13:26,889
<font face="Serif" size="18">Yeah, not with that pocket protector</font>
係囉，仲要戴住個筆袋

283
00:13:26,972 --> 00:13:30,184
<font face="Serif" size="18">and those silly Pee Wee Herman-looking glasses.</font>
同埋副Pee Wee Herman咁嘅蠢眼鏡。

284
00:13:30,267 --> 00:13:31,894
<font face="Serif" size="18">(imitating man): Uh, but, um,</font>
（模仿男人）：嗯，但係，嗯，

285
00:13:31,977 --> 00:13:33,771
<font face="Serif" size="18">then why did Chief Sinclair</font>
咁點解Sinclair局長

286
00:13:33,854 --> 00:13:35,898
<font face="Serif" size="18">want to interview me and have you</font>
要見我，仲叫你

287
00:13:35,981 --> 00:13:37,233
<font face="Serif" size="18">show me around the lab?</font>
帶我參觀實驗室？

288
00:13:37,316 --> 00:13:39,985
<font face="Serif" size="18">(imitating Danville): Well, that's probably because he's just got</font>
（模仿Danville）：咁係因為佢要

289
00:13:40,069 --> 00:13:42,905
<font face="Serif" size="18">to make believe that Mac Taylor's never coming back.</font>
扮到好似Mac Taylor永遠唔會返嚟咁。

290
00:13:42,988 --> 00:13:44,907
<font face="Serif" size="18">He doesn't even know the difference</font>
佢連GCMS

291
00:13:44,990 --> 00:13:47,076
<font face="Serif" size="18">between a GCMS</font>
同掃描電子顯微鏡

292
00:13:47,159 --> 00:13:49,036
<font face="Serif" size="18">and a scanning electron microscope.</font>
有咩分別都唔知。

293
00:13:49,119 --> 00:13:51,372
<font face="Serif" size="18">Well, I'll tell you what, sweet thing, okay?</font>
我話你知啦，靚女，好嗎？

294
00:13:51,455 --> 00:13:53,916
<font face="Serif" size="18">I'm gonna introduce you to a bunch of people</font>
我會介紹你識一堆人，

295
00:13:53,999 --> 00:13:56,418
<font face="Serif" size="18">that you're never gonna be supervising...</font>
你永遠都唔會做到佢哋嘅上司...

296
00:13:56,502 --> 00:13:58,754
<font face="Serif" size="18">There's something seriously wrong with you.</font>
你個腦真係有啲問題。

297
00:13:58,837 --> 00:14:00,589
<font face="Serif" size="18">(high-pitched gasp) Awkward.</font>
（高音吸氣）尷尬。

298
00:14:02,007 --> 00:14:03,801
<font face="Serif" size="18">H-How long were you there?</font>
你喺度企咗幾耐？

299
00:14:03,884 --> 00:14:05,344
<font face="Serif" size="18">Pretty much the whole time.</font>
差唔多全程囉。

300
00:14:05,427 --> 00:14:06,887
<font face="Serif" size="18">Oh, my gosh.</font>
天啊。

301
00:14:06,971 --> 00:14:08,305
<font face="Serif" size="18">(laughs) I mean, I was just...</font>
（笑）我意思係，我只係...

302
00:14:08,389 --> 00:14:09,557
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

303
00:14:09,640 --> 00:14:10,891
<font face="Serif" size="18">DANVILLE (sighs): Ah, now that that</font>
DANVILLE（嘆氣）：啊，既然嗰個

304
00:14:10,975 --> 00:14:12,601
<font face="Serif" size="18">dog and pony show's over,</font>
表演做完咗，

305
00:14:12,685 --> 00:14:14,395
<font face="Serif" size="18">where are we with the evidence?</font>
啲證據搞成點？

306
00:14:14,478 --> 00:14:16,647
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Uh, medium-velocity blood spatter on the wall</font>
LINDSAY：呃，門旁邊牆上嘅中速血濺

307
00:14:16,730 --> 00:14:18,482
<font face="Serif" size="18">next to the door was a match to Sean Peterson.</font>
同Sean Peterson吻合。

308
00:14:18,566 --> 00:14:19,775
<font face="Serif" size="18">No surprise there.</font>
一啲都唔意外。

309
00:14:19,858 --> 00:14:21,110
<font face="Serif" size="18">But the prints that we lifted</font>
但係我哋喺酒吧入面

310
00:14:21,193 --> 00:14:22,861
<font face="Serif" size="18">from inside the bar were no help.</font>
拎到嘅指紋就冇咩用。

311
00:14:22,945 --> 00:14:22,945
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

312
00:14:22,945 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">I got a slug from Autopsy to run</font>
我從法醫部拎咗粒彈頭返嚟化驗

313
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

314
00:14:24,000 --> 00:14:25,281
<font face="Serif" size="18">I got a slug from Autopsy to run</font>
我從法醫部拎咗粒彈頭返嚟化驗

315
00:14:25,364 --> 00:14:28,450
<font face="Serif" size="18">that we extracted from our vic, Sean Peterson.</font>
係由受害者Sean Peterson體內拎出嚟嘅。

316
00:14:28,534 --> 00:14:30,953
<font face="Serif" size="18">While I'm doing that, I could use some help with this.</font>
我做緊嗰樣嘢嘅時候，呢樣嘢要人幫手。

317
00:14:31,036 --> 00:14:34,206
<font face="Serif" size="18">Sid pulled it out of that gash on the victim's forehead.</font>
Sid從受害者額頭嘅傷口度拎出嚟嘅。

318
00:14:35,207 --> 00:14:37,585
<font face="Serif" size="18">(computer beeping)</font>
（電腦嗶嗶聲）

319
00:14:37,668 --> 00:14:39,753
<font face="Serif" size="18">ROSS: Oh! Who's the man?</font>
ROSS：哦！邊個最叻？

320
00:14:39,837 --> 00:14:41,964
<font face="Serif" size="18">Me, that's who. What?!</font>
我囉，仲有邊個？咩話？！

321
00:14:42,047 --> 00:14:42,047
<font face="Serif" size="18">(Lindsay laughs)</font>
（Lindsay笑）

322
00:14:42,047 --> 00:14:43,090
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

323
00:14:43,173 --> 00:14:44,842
<font face="Serif" size="18">it's the cell phone the bad guys robbed</font>
係匪徒喺酒吧入面

324
00:14:44,925 --> 00:14:46,135
<font face="Serif" size="18">from the people inside the bar.</font>
搶返嚟嘅手機。

325
00:14:46,218 --> 00:14:48,053
<font face="Serif" size="18">Put your cell phones on the floor!</font>
將你哋嘅手機放喺地下！

326
00:14:50,723 --> 00:14:53,392
<font face="Serif" size="18">The ones you said were turned off and untraceable?</font>
你話熄咗機追蹤唔到嗰啲？

327
00:14:53,475 --> 00:14:55,519
<font face="Serif" size="18">They were. But, uh...</font>
係㗎。但係，呃...

328
00:14:55,603 --> 00:14:57,146
<font face="Serif" size="18">when you're the man and you see</font>
當你係最叻嗰個，你見到

329
00:14:57,229 --> 00:14:59,982
<font face="Serif" size="18">that the interim boss is not happy with that answer,</font>
個暫代老細唔滿意個答案，

330
00:15:00,065 --> 00:15:01,317
<font face="Serif" size="18">you dig a little deeper</font>
你就會挖深啲，

331
00:15:01,400 --> 00:15:03,319
<font face="Serif" size="18">and you find that certain cell phone brands</font>
發現某啲手機牌子

332
00:15:03,402 --> 00:15:05,487
<font face="Serif" size="18">can be remotely turned on and tracked</font>
可以透過本地電訊商

333
00:15:05,571 --> 00:15:07,448
<font face="Serif" size="18">with the help of a local carrier.</font>
遠端開機同追蹤。

334
00:15:07,531 --> 00:15:08,449
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

335
00:15:08,532 --> 00:15:10,284
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
嘩。

336
00:15:10,367 --> 00:15:12,202
<font face="Serif" size="18">I have a location. Here we go.</font>
我搵到位置喇。嚟啦。

337
00:15:12,286 --> 00:15:14,163
<font face="Serif" size="18">(crackling)</font>
（噼啪聲）

338
00:15:14,246 --> 00:15:15,831
<font face="Serif" size="18">(zap, whoosh)</font>
（滋滋聲，嗖）

339
00:15:15,914 --> 00:15:18,709
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

340
00:15:23,088 --> 00:15:23,088
<font face="Serif" size="18">Down on the floor!</font>
趴低！

341
00:15:23,088 --> 00:15:24,000
<font face="Serif" size="18">Get down on the floor!</font>
趴低！

342
00:15:24,000 --> 00:15:24,000
<font face="Serif" size="18">Down on the floor!</font>
趴低！

343
00:15:24,000 --> 00:15:24,840
<font face="Serif" size="18">Get down on the floor!</font>
趴低！

344
00:15:24,923 --> 00:15:27,843
<font face="Serif" size="18">Now! Get... Get on the floor! Now!</font>
而家！趴...趴低！而家！

345
00:15:27,926 --> 00:15:29,803
<font face="Serif" size="18">Get on the ground!</font>
趴低！

346
00:15:29,887 --> 00:15:31,180
<font face="Serif" size="18">On the ground!</font>
趴低！

347
00:15:31,263 --> 00:15:34,516
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

348
00:15:36,560 --> 00:15:38,062
<font face="Serif" size="18">FLACK: You all right, Danny?</font>
FLACK：你有冇事，Danny？

349
00:15:38,979 --> 00:15:40,689
<font face="Serif" size="18">You got him, Flack?</font>
你捉到佢未，Flack？

350
00:15:40,773 --> 00:15:42,024
<font face="Serif" size="18">Yeah, you all right?</font>
係，你有冇事？

351
00:15:42,107 --> 00:15:43,025
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah, yeah.</font>
得得得。

352
00:15:43,108 --> 00:15:43,108
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

353
00:15:43,108 --> 00:15:45,778
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

354
00:15:50,115 --> 00:15:51,492
<font face="Serif" size="18">Heh.</font>
嘻。

355
00:15:51,575 --> 00:15:53,327
<font face="Serif" size="18">Technology.</font>
科技。

356
00:15:53,410 --> 00:15:54,703
<font face="Serif" size="18">Got to love it.</font>
真係令人愛不釋手。

357
00:15:54,787 --> 00:15:57,998
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

358
00:15:59,583 --> 00:16:01,418
<font face="Serif" size="18">We got the perps, the property,</font>
我哋捉到犯人，拎返啲財物，

359
00:16:01,502 --> 00:16:03,379
<font face="Serif" size="18">the bloody clothing and both guns.</font>
血衫同兩支槍。

360
00:16:03,462 --> 00:16:03,462
<font face="Serif" size="18">Nice work!</font>
做得好！

361
00:16:03,462 --> 00:16:05,881
<font face="Serif" size="18">They're still processing the hotel room,</font>
佢哋仲喺度處理間酒店房，

362
00:16:05,964 --> 00:16:07,883
<font face="Serif" size="18">but it looks like this one's wrapped up in a bow.</font>
但係睇嚟呢單案已經搞掂晒。

363
00:16:07,966 --> 00:16:10,260
<font face="Serif" size="18">Well, it never hurts to have a confession.</font>
有份口供都冇壞嘅。

364
00:16:10,344 --> 00:16:11,887
<font face="Serif" size="18">That shouldn't be too difficult.</font>
應該唔難。

365
00:16:11,970 --> 00:16:13,597
<font face="Serif" size="18">Those two aren't exactly brain surgeons.</font>
嗰兩個唔係咩聰明人。

366
00:16:13,681 --> 00:16:14,723
<font face="Serif" size="18">They'll give it up.</font>
佢哋會認㗎。

367
00:16:14,807 --> 00:16:15,849
<font face="Serif" size="18">Hardest part</font>
最難嘅部分

368
00:16:15,933 --> 00:16:17,726
<font face="Serif" size="18">might be keeping their names straight.</font>
可能係分清佢哋個名。

369
00:16:17,810 --> 00:16:19,770
<font face="Serif" size="18">The white guy's name is Mike Black.</font>
個白人叫Mike Black。

370
00:16:19,853 --> 00:16:21,397
<font face="Serif" size="18">They call him White Mike.</font>
人哋叫佢White Mike。

371
00:16:21,480 --> 00:16:23,732
<font face="Serif" size="18">The black guy's name is Mike White.</font>
個黑人叫Mike White。

372
00:16:23,816 --> 00:16:26,902
<font face="Serif" size="18">His street name is Black Mike.</font>
佢嘅花名係Black Mike。

373
00:16:26,985 --> 00:16:28,696
<font face="Serif" size="18">I'll take Black Mike.</font>
我嚟搞Black Mike。

374
00:16:28,779 --> 00:16:29,947
<font face="Serif" size="18">Great. I got Mike Black.</font>
好。我搞Mike Black。

375
00:16:31,115 --> 00:16:33,033
<font face="Serif" size="18">The white guy. Don't think about it.</font>
個白人。唔好諗咁多。

376
00:16:33,117 --> 00:16:34,034
<font face="Serif" size="18">But trust me, it's right.</font>
但係信我，冇錯㗎。

377
00:16:34,118 --> 00:16:35,536
<font face="Serif" size="18">(door closes)</font>
（門關上）

378
00:16:36,954 --> 00:16:40,249
<font face="Serif" size="18">I can't imagine what that withdrawal thing</font>
我真係想像唔到嗰種

379
00:16:40,332 --> 00:16:41,750
<font face="Serif" size="18">feels like.</font>
戒斷癮嘅感覺係點。

380
00:16:41,834 --> 00:16:44,878
<font face="Serif" size="18">Kind of like a cop who can't get a donut.</font>
就好似差佬食唔到冬甩咁。

381
00:16:44,962 --> 00:16:46,755
<font face="Serif" size="18">That's good.</font>
講得好。

382
00:16:46,839 --> 00:16:47,756
<font face="Serif" size="18">I like that.</font>
我鍾意呢個比喻。

383
00:16:47,840 --> 00:16:47,840
<font face="Serif" size="18">I  can  imagine it'd</font>
我可以想像到

384
00:16:47,840 --> 00:16:48,000
<font face="Serif" size="18">make you do things</font>
佢會令你做啲

385
00:16:48,000 --> 00:16:48,000
<font face="Serif" size="18">I  can  imagine it'd</font>
我可以想像到

386
00:16:48,000 --> 00:16:49,758
<font face="Serif" size="18">make you do things</font>
佢會令你做啲

387
00:16:49,842 --> 00:16:52,428
<font face="Serif" size="18">you never thought you were capable of.</font>
你從來冇諗過自己會做到嘅事。

388
00:16:52,511 --> 00:16:55,139
<font face="Serif" size="18">Things like robbing a bar and murdering an unarmed man.</font>
好似搶酒吧同殺一個冇武器嘅人。

389
00:16:55,222 --> 00:16:57,224
<font face="Serif" size="18">I-I see what you're trying to do here.</font>
我、我明你想做咩。

390
00:16:57,307 --> 00:16:59,268
<font face="Serif" size="18">You've come up with this phony murder story,</font>
你作個假謀殺故仔出嚟，

391
00:16:59,351 --> 00:17:01,812
<font face="Serif" size="18">get me to be, like, "No,</font>
等我話「唔係，

392
00:17:01,895 --> 00:17:04,940
<font face="Serif" size="18">I didn't kill nobody," but then you trick me</font>
我冇殺人」，但係你就呃我

393
00:17:05,022 --> 00:17:07,901
<font face="Serif" size="18">into admitting to the robbery.</font>
認咗單搶劫。

394
00:17:07,984 --> 00:17:10,988
<font face="Serif" size="18">You watch too much TV, Mike.</font>
你睇得電視太多喇，Mike。

395
00:17:19,913 --> 00:17:21,957
<font face="Serif" size="18">We didn't do that.</font>
我哋冇做過。

396
00:17:22,040 --> 00:17:23,416
<font face="Serif" size="18">That wasn't us.</font>
唔關我哋事。

397
00:17:23,500 --> 00:17:25,627
<font face="Serif" size="18">Come on, Mr. White, one of you shot that man</font>
得啦，Mr. White，你哋其中一個開槍打死咗

398
00:17:25,711 --> 00:17:26,962
<font face="Serif" size="18">when he followed you out.</font>
跟住你哋出去嗰個人。

399
00:17:27,045 --> 00:17:28,881
<font face="Serif" size="18">If it wasn't you, tell me who it was.</font>
如果唔係你，就話畀我知係邊個。

400
00:17:28,964 --> 00:17:32,259
<font face="Serif" size="18">Look-look, ma'am, I don't know who shot that guy,</font>
睇、睇吓，女士，我唔知邊個開槍打死嗰個人，

401
00:17:32,342 --> 00:17:34,803
<font face="Serif" size="18">but it wasn't me or Mike, all right?</font>
但唔係我或者Mike做㗎，好冇？

402
00:17:34,887 --> 00:17:35,971
<font face="Serif" size="18">He was hurting for some dough,</font>
佢當時好等錢使，

403
00:17:36,054 --> 00:17:37,598
<font face="Serif" size="18">he asked me to help him pull a job.</font>
佢叫我幫手做單嘢。

404
00:17:37,681 --> 00:17:38,974
<font face="Serif" size="18">Said there'd be lots of cash inside.</font>
話裡面有好多現金。

405
00:17:39,057 --> 00:17:39,057
<font face="Serif" size="18">How did he know that?</font>
佢點知㗎？

406
00:17:39,057 --> 00:17:41,143
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

407
00:17:41,226 --> 00:17:44,813
<font face="Serif" size="18">All I know is, the door opened, we pushed in,</font>
我只係知，道門一開，我哋就衝入去，

408
00:17:44,897 --> 00:17:48,817
<font face="Serif" size="18">then Mike hit the dude upside the head with his pistol.</font>
然後Mike用支槍打咗個男人個頭。

409
00:17:48,901 --> 00:17:51,445
<font face="Serif" size="18">He's either an amazing liar...</font>
佢一係好識講大話...

410
00:17:51,528 --> 00:17:54,490
<font face="Serif" size="18">or I'm not as good at this as I think I am.</font>
一係我冇自己諗咁叻。

411
00:17:54,573 --> 00:17:57,493
<font face="Serif" size="18">I don't know, my Mike is singing the exact same song.</font>
我唔知，我個Mike講嘅嘢一模一樣。

412
00:17:57,576 --> 00:18:01,497
<font face="Serif" size="18">Tell me you have something that makes a confession meaningless.</font>
話畀我聽你有啲嘢可以令個口供冇用。

413
00:18:01,580 --> 00:18:05,501
<font face="Serif" size="18">The test fire from the .380 recovered from Mike Black's hotel room...</font>
喺Mike Black酒店房搵到嗰支.380嘅試射結果...

414
00:18:05,584 --> 00:18:06,710
<font face="Serif" size="18">did not match</font>
同我哋喺Sean Peterson身上拎出嚟嘅子彈

415
00:18:06,794 --> 00:18:09,838
<font face="Serif" size="18">the bullet we pulled from Sean Peterson's body.</font>
唔吻合。

416
00:18:09,922 --> 00:18:12,007
<font face="Serif" size="18">So much for a slam dunk.</font>
咁就唔係鐵證如山喇。

417
00:18:12,090 --> 00:18:13,133
<font face="Serif" size="18">They either ditched</font>
佢哋一係掉咗

418
00:18:13,217 --> 00:18:15,344
<font face="Serif" size="18">the murder weapon, or there's a third person involved.</font>
兇器，一係有第三個人牽涉在內。

419
00:18:15,427 --> 00:18:16,845
<font face="Serif" size="18">FLACK: All the witnesses described</font>
FLACK：所有證人都話

420
00:18:16,929 --> 00:18:17,763
<font face="Serif" size="18">the same two perps.</font>
見到同兩個疑犯。

421
00:18:17,846 --> 00:18:20,682
<font face="Serif" size="18">So then we're looking for a missing gun.</font>
咁我哋就要搵返支失蹤嘅槍。

422
00:18:20,766 --> 00:18:22,810
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

423
00:18:27,648 --> 00:18:29,900
<font face="Serif" size="18">(ringing stops)</font>
（電話停）

424
00:18:31,985 --> 00:18:33,946
<font face="Serif" size="18">You better get that.</font>
你最好聽電話。

425
00:18:34,029 --> 00:18:36,031
<font face="Serif" size="18">He's called three times this morning.</font>
佢今朝打咗三次。

426
00:18:36,115 --> 00:18:38,242
<font face="Serif" size="18">Yeah, he's a persistent son of a bitch.</font>
係，佢真係好死纏爛打。

427
00:18:39,618 --> 00:18:41,703
<font face="Serif" size="18">Can I have a coffee?</font>
可唔可以飲杯咖啡？

428
00:18:46,083 --> 00:18:47,918
<font face="Serif" size="18">I was, uh... I was calling to see</font>
我，uh...我打嚟係想問

429
00:18:48,001 --> 00:18:50,546
<font face="Serif" size="18">if you wanted me to bring the event pass</font>
你要唔要我帶活動通行證

430
00:18:50,629 --> 00:18:52,840
<font face="Serif" size="18">by your place.</font>
去你屋企。

431
00:18:52,923 --> 00:18:55,050
<font face="Serif" size="18">I'd already picked it up.</font>
我已經拎咗。

432
00:18:55,134 --> 00:18:57,344
<font face="Serif" size="18">This your local spot?</font>
呢度係你成日嚟嘅地方？

433
00:19:03,141 --> 00:19:06,395
<font face="Serif" size="18">When my son Jimmy got on the PD,</font>
我個仔Jimmy加入警隊嗰陣，

434
00:19:06,478 --> 00:19:09,022
<font face="Serif" size="18">he was assigned to this precinct.</font>
佢被派去呢個警署。

435
00:19:09,106 --> 00:19:10,774
<font face="Serif" size="18">The two of us would meet here</font>
我哋兩父子每個星期日朝早

436
00:19:10,858 --> 00:19:12,693
<font face="Serif" size="18">every Sunday morning for breakfast.</font>
都會喺呢度食早餐。

437
00:19:12,776 --> 00:19:15,404
<font face="Serif" size="18">For the past ten years, uh,</font>
過去呢十年，uh，

438
00:19:15,487 --> 00:19:17,781
<font face="Serif" size="18">every Sunday I go to Mass and...</font>
每個星期日我都去望彌撒，然後...

439
00:19:17,865 --> 00:19:20,826
<font face="Serif" size="18">then come back here to this counter alone.</font>
返嚟呢個吧檯，一個人坐。

440
00:19:23,328 --> 00:19:24,621
<font face="Serif" size="18">I...</font>
我...

441
00:19:25,956 --> 00:19:29,418
<font face="Serif" size="18">...try to remember his voice...</font>
...嘗試記住佢把聲...

442
00:19:29,501 --> 00:19:33,422
<font face="Serif" size="18">the cop-fireman banter, eh,</font>
警察同消防員之間嘅玩笑，eh，

443
00:19:33,505 --> 00:19:37,467
<font face="Serif" size="18">the love, respect we had for one another.</font>
我哋之間嘅愛同尊重。

444
00:19:37,551 --> 00:19:40,762
<font face="Serif" size="18">Every Sunday that goes by, memory fades a bit.</font>
每個星期日過去，記憶就會淡啲。

445
00:19:40,846 --> 00:19:43,056
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

446
00:19:43,140 --> 00:19:44,766
<font face="Serif" size="18">But...</font>
但係...

447
00:19:44,850 --> 00:19:47,978
<font face="Serif" size="18">this is how I want to remember him.</font>
我想用呢個方式記住佢。

448
00:19:48,061 --> 00:19:51,023
<font face="Serif" size="18">Well, that's why we're doing this project, right, Joe?</font>
咁就係我哋做呢個計劃嘅原因，係咪，Joe？

449
00:19:53,025 --> 00:19:55,944
<font face="Serif" size="18">Keep those memories alive. And, uh...</font>
等啲記憶永遠留低。同埋，uh...

450
00:19:56,028 --> 00:19:58,322
<font face="Serif" size="18">while I hate to admit it...</font>
雖然我好唔想承認...

451
00:20:00,032 --> 00:20:01,450
<font face="Serif" size="18">...it's been a real honor</font>
...同你一齊做呢個計劃

452
00:20:01,533 --> 00:20:05,078
<font face="Serif" size="18">working with you on this project.</font>
真係好榮幸。

453
00:20:05,162 --> 00:20:07,998
<font face="Serif" size="18">I feel like I've found a friend for life.</font>
我覺得我搵到一個終身朋友。

454
00:20:09,041 --> 00:20:11,001
<font face="Serif" size="18">And who would that be?</font>
邊個嚟㗎？

455
00:20:12,336 --> 00:20:16,673
<font face="Serif" size="18">I... could never have done my part of this without you, Mac.</font>
我...冇你我根本做唔到我嗰部分，Mac。

456
00:20:17,841 --> 00:20:19,968
<font face="Serif" size="18">The timing of your leaving the department</font>
你離開部門

457
00:20:20,052 --> 00:20:22,804
<font face="Serif" size="18">to get involved in this thing, it was a godsend.</font>
參與呢件事嘅時機，真係天賜嘅。

458
00:20:22,888 --> 00:20:25,140
<font face="Serif" size="18">I think that we've really helped</font>
我覺得我哋真係幫手

459
00:20:25,223 --> 00:20:27,392
<font face="Serif" size="18">to create something very special.</font>
創造咗一啲好特別嘅嘢。

460
00:20:32,022 --> 00:20:34,524
<font face="Serif" size="18">Well, here's to us.</font>
好，為我哋乾杯。

461
00:20:34,608 --> 00:20:36,151
<font face="Serif" size="18">A grumpy old</font>
一個脾氣暴躁嘅老

462
00:20:36,234 --> 00:20:38,195
<font face="Serif" size="18">fireman with no personality</font>
消防員，冇乜性格，

463
00:20:38,278 --> 00:20:39,696
<font face="Serif" size="18">and a...</font>
同一個...

464
00:20:39,780 --> 00:20:43,492
<font face="Serif" size="18">charismatic... charming cop</font>
有魅力...迷人嘅警察

465
00:20:43,575 --> 00:20:45,661
<font face="Serif" size="18">who came together...</font>
走埋一齊...

466
00:20:45,744 --> 00:20:48,455
<font face="Serif" size="18">to help to build something that will last forever.</font>
幫手建立一啲永遠留低嘅嘢。

467
00:20:48,538 --> 00:20:51,375
<font face="Serif" size="18">Charismatic, my ass.</font>
有魅力，先至奇。

468
00:20:51,458 --> 00:20:53,418
<font face="Serif" size="18">(cups clack)</font>
（杯碰撞聲）

469
00:20:55,087 --> 00:20:56,171
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號）

470
00:20:56,254 --> 00:20:58,006
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

471
00:20:58,090 --> 00:21:00,509
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio chatter)</font>
（模糊嘅無線電對話）

472
00:21:03,428 --> 00:21:07,349
<font face="Serif" size="18">I'm here to pick up some passes for the guys at the crime lab.</font>
我嚟拎啲通行證畀鑑證科啲同事。

473
00:21:07,432 --> 00:21:09,226
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah, right.</font>
哦，係，啱。

474
00:21:11,645 --> 00:21:11,645
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
畀你。

475
00:21:11,645 --> 00:21:12,000
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

476
00:21:12,000 --> 00:21:12,000
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
畀你。

477
00:21:12,000 --> 00:21:13,188
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
唔該。

478
00:21:13,271 --> 00:21:15,107
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
唔使客氣。

479
00:21:42,592 --> 00:21:44,928
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電傳輸）

480
00:21:45,012 --> 00:21:46,888
<font face="Serif" size="18">(radio chatter grows louder)</font>
（無線電對話聲變大）

481
00:21:46,972 --> 00:21:49,391
<font face="Serif" size="18">(excited shouts)</font>
（興奮嘅叫喊聲）

482
00:21:56,982 --> 00:21:59,192
<font face="Serif" size="18">(helicopter blades whirring)</font>
（直升機螺旋槳聲）

483
00:22:02,988 --> 00:22:05,240
<font face="Serif" size="18">(car alarms blaring)</font>
（汽車警報聲）

484
00:22:06,158 --> 00:22:08,702
<font face="Serif" size="18">(rumbling, crashing)</font>
（轟隆聲，撞擊聲）

485
00:22:08,785 --> 00:22:11,204
<font face="Serif" size="18">(panicked shouts)</font>
（驚慌嘅叫喊聲）

486
00:22:14,708 --> 00:22:17,377
<font face="Serif" size="18">(rumbling, crashing continue)</font>
（轟隆聲，撞擊聲繼續）

487
00:22:18,336 --> 00:22:19,755
<font face="Serif" size="18">(whooshing)</font>
（風聲）

488
00:22:31,725 --> 00:22:35,145
<font face="Serif" size="18">REPORTER (over radio): Ten years ago today, the September 11 attacks happened.</font>
記者（收音機）：十年前嘅今日，911襲擊發生咗。

489
00:22:35,228 --> 00:22:37,105
<font face="Serif" size="18">This is a solemn day for all New Yorkers,</font>
對所有紐約人嚟講，呢個係一個莊嚴嘅日子，

490
00:22:37,189 --> 00:22:40,108
<font face="Serif" size="18">in fact, for all Americans, as we pay tribute</font>
事實上，對所有美國人嚟講都係，我哋向

491
00:22:40,192 --> 00:22:40,776
<font face="Serif" size="18">to the fallen heroes of that day.</font>
當日嘅殉難英雄致敬。

492
00:22:40,859 --> 00:22:43,779
<font face="Serif" size="18">(people chattering urgently)</font>
（人群急切地交談）

493
00:22:43,862 --> 00:22:45,197
<font face="Serif" size="18">I don't care how.</font>
我唔理點樣。

494
00:22:45,280 --> 00:22:46,198
<font face="Serif" size="18">I need everyone.</font>
我要所有人。

495
00:22:46,281 --> 00:22:49,159
<font face="Serif" size="18">Vacations and regular days off are canceled.</font>
取消所有假期同例假。

496
00:22:49,242 --> 00:22:51,119
<font face="Serif" size="18">No, cell phones are gonna be hit and miss.</font>
唔得，手提電話會時得時唔得。

497
00:22:51,203 --> 00:22:52,120
<font face="Serif" size="18">You try them on the landlines,</font>
你試吓打佢哋嘅固網電話，

498
00:22:52,204 --> 00:22:53,747
<font face="Serif" size="18">and if you can't reach them there,</font>
如果打唔到，

499
00:22:53,830 --> 00:22:55,082
<font face="Serif" size="18">send a car to their house.</font>
就派車去佢哋屋企。

500
00:22:55,165 --> 00:22:58,126
<font face="Serif" size="18">This is all hands on deck.</font>
呢次係全部人出動。

501
00:22:58,210 --> 00:23:00,295
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Shortly after that, at 9:03 a.m.,</font>
記者：之後冇耐，喺上午9點03分，

502
00:23:00,378 --> 00:23:03,924
<font face="Serif" size="18">United Flight 175 struck the South Tower.</font>
聯合航空175號班機撞向咗南塔。

503
00:23:04,007 --> 00:23:04,007
<font face="Serif" size="18">And exactly one hour later,</font>
而喺一個鐘頭之後，

504
00:23:04,007 --> 00:23:05,967
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

505
00:23:06,051 --> 00:23:09,179
<font face="Serif" size="18">American Flight 77 struck the Pentagon.</font>
美國航空77號班機撞向咗五角大樓。

506
00:23:09,262 --> 00:23:10,180
<font face="Serif" size="18">Mom, thank God.</font>
媽，謝天謝地。

507
00:23:10,263 --> 00:23:13,225
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
你喺邊？

508
00:23:13,308 --> 00:23:15,268
<font face="Serif" size="18">Okay. Listen to me.</font>
好。聽我講。

509
00:23:15,352 --> 00:23:18,146
<font face="Serif" size="18">I want you to pick up the kids and take them to your house.</font>
我要你接咗啲細路，帶佢哋去你屋企。

510
00:23:18,230 --> 00:23:19,147
<font face="Serif" size="18">Yes, your house.</font>
係，你屋企。

511
00:23:19,231 --> 00:23:21,149
<font face="Serif" size="18">I'm not gonna be back for a while.</font>
我暫時唔會返嚟。

512
00:23:21,233 --> 00:23:23,235
<font face="Serif" size="18">I know the kids will be safer.</font>
我知道啲細路會安全啲。

513
00:23:25,237 --> 00:23:26,822
<font face="Serif" size="18">I don't know what's going to happen.</font>
我唔知會發生咩事。

514
00:23:26,905 --> 00:23:28,657
<font face="Serif" size="18">All I know is we're being attacked.</font>
我只係知道我哋俾人襲擊。

515
00:23:31,201 --> 00:23:31,201
<font face="Serif" size="18">Jo.</font>
Jo。

516
00:23:31,201 --> 00:23:32,953
<font face="Serif" size="18">Oh, hey.</font>
哦，嗨。

517
00:23:33,036 --> 00:23:33,036
<font face="Serif" size="18">Hey, you okay?</font>
喂，你冇事嘛？

518
00:23:33,036 --> 00:23:34,454
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

519
00:23:34,538 --> 00:23:36,957
<font face="Serif" size="18">I'm just daydreaming.</font>
我只係發緊白日夢。

520
00:23:37,040 --> 00:23:39,626
<font face="Serif" size="18">Thank you for saving me the trip downtown.</font>
多謝你幫我省咗去市中心嘅路程。

521
00:23:39,709 --> 00:23:42,838
<font face="Serif" size="18">Well, thanks for saving me the trip upstairs.</font>
咁多謝你幫我省咗上樓嘅路程。

522
00:23:42,921 --> 00:23:44,464
<font face="Serif" size="18">They'd love to see you.</font>
佢哋好想見你。

523
00:23:44,548 --> 00:23:46,174
<font face="Serif" size="18">I'd never get out of there.</font>
我實走唔甩。

524
00:23:46,258 --> 00:23:48,468
<font face="Serif" size="18">I may never get out of here if this case keeps going</font>
如果呢單案繼續咁落去，

525
00:23:48,552 --> 00:23:48,552
<font face="Serif" size="18">the way it is.</font>
我可能永遠都離唔開呢度。

526
00:23:48,552 --> 00:23:50,303
<font face="Serif" size="18">When I talked to you earlier,</font>
我頭先同你傾偈嗰陣，

527
00:23:50,387 --> 00:23:52,347
<font face="Serif" size="18">it sounded like you had it wrapped up.</font>
聽落你好似搞掂咗。

528
00:23:52,430 --> 00:23:54,224
<font face="Serif" size="18">Well, I thought I did.</font>
我以為係。

529
00:23:54,307 --> 00:23:56,184
<font face="Serif" size="18">It's a slam dunk robbery case.</font>
係一單鐵證如山嘅搶劫案。

530
00:23:56,268 --> 00:23:58,019
<font face="Serif" size="18">Now they're denying the homicide,</font>
而家佢哋唔認謀殺，

531
00:23:58,103 --> 00:24:00,063
<font face="Serif" size="18">there is no evidence or witness that links them</font>
冇證據或者證人可以直接

532
00:24:00,147 --> 00:24:02,357
<font face="Serif" size="18">directly to the shooting, we have no murder weapon.</font>
將佢哋同槍擊案聯繫，我哋冇兇器。

533
00:24:03,817 --> 00:24:05,694
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

534
00:24:05,777 --> 00:24:06,736
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

535
00:24:06,820 --> 00:24:08,697
<font face="Serif" size="18">I'm just imagining how cluttered</font>
我只係諗緊你而家做咗老細，

536
00:24:08,780 --> 00:24:11,741
<font face="Serif" size="18">that desk of yours must be now, now that you're the boss.</font>
你張枱一定亂到七彩。

537
00:24:11,825 --> 00:24:13,577
<font face="Serif" size="18">Oh! Interim boss.</font>
哦！暫代老細咋。

538
00:24:13,660 --> 00:24:16,079
<font face="Serif" size="18">It's your desk.</font>
係你張枱。

539
00:24:16,163 --> 00:24:18,039
<font face="Serif" size="18">Although I wish you could've seen their faces</font>
不過我希望你睇到

540
00:24:18,123 --> 00:24:20,417
<font face="Serif" size="18">when I moved a few things in there.</font>
我搬啲嘢入去嗰陣佢哋嘅表情。

541
00:24:20,500 --> 00:24:23,837
<font face="Serif" size="18">It was like I had just taken over Joe DiMaggio's locker.</font>
就好似我霸咗Joe DiMaggio嘅儲物櫃咁。

542
00:24:23,920 --> 00:24:25,297
<font face="Serif" size="18">(both chuckle)</font>
（兩人笑）

543
00:24:25,380 --> 00:24:27,257
<font face="Serif" size="18">It was.</font>
真係。

544
00:24:27,340 --> 00:24:29,176
<font face="Serif" size="18">But we both know I'm just keeping the seat warm for you</font>
但我哋都知道我只係幫你頂住個位，

545
00:24:29,259 --> 00:24:30,385
<font face="Serif" size="18">until you come back.</font>
等你返嚟。

546
00:24:30,468 --> 00:24:32,888
<font face="Serif" size="18">I'm not coming back, Jo.</font>
我唔會返嚟㗎，Jo。

547
00:24:32,971 --> 00:24:36,558
<font face="Serif" size="18">Okay, I'll believe that when your comp time runs out.</font>
好，等你啲補假用完我先信。

548
00:24:36,641 --> 00:24:40,145
<font face="Serif" size="18">When somebody takes those damn boxes away.</font>
等有人拎走晒啲該死嘅紙箱先講。

549
00:24:40,228 --> 00:24:42,063
<font face="Serif" size="18">Thanks for the coffee.</font>
多謝杯咖啡。

550
00:24:44,774 --> 00:24:47,569
<font face="Serif" size="18">I'll, uh, see you there.</font>
我，uh，到時見。

551
00:24:47,652 --> 00:24:48,945
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

552
00:24:50,947 --> 00:24:51,907
<font face="Serif" size="18">Hey, Jo.</font>
喂，Jo。

553
00:24:51,990 --> 00:24:52,908
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
嗯？

554
00:24:52,991 --> 00:24:55,076
<font face="Serif" size="18">Measure twice, cut once.</font>
度兩次，剪一次。

555
00:24:55,160 --> 00:24:56,912
<font face="Serif" size="18">I know. I know.</font>
我知。我知。

556
00:24:56,995 --> 00:24:58,288
<font face="Serif" size="18">Look at everything again--</font>
再睇過晒所有嘢--

557
00:24:58,371 --> 00:25:01,416
<font face="Serif" size="18">every report, every crime scene photo.</font>
每一份報告，每一張案發現場相。

558
00:25:01,500 --> 00:25:04,252
<font face="Serif" size="18">Answer's in there somewhere.</font>
答案一定喺裡面。

559
00:25:04,336 --> 00:25:07,923
<font face="Serif" size="18">("Locked in the Basement" by The Boxer Rebellion playing)</font>
（The Boxer Rebellion嘅"Locked in the Basement"播放中）

560
00:25:08,006 --> 00:25:09,758
<font face="Serif" size="18">♪ I... ♪</font>
♪ 我... ♪

561
00:25:09,841 --> 00:25:11,760
<font face="Serif" size="18">♪ Will lock ♪</font>
♪ 會將你 ♪

562
00:25:11,843 --> 00:25:15,055
<font face="Serif" size="18">♪ You down ♪</font>
♪ 鎖起 ♪

563
00:25:16,348 --> 00:25:19,309
<font face="Serif" size="18">♪ I will ♪</font>
♪ 我會 ♪

564
00:25:21,353 --> 00:25:25,065
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, I will ♪</font>
♪ 哦，我會 ♪

565
00:25:26,900 --> 00:25:29,152
<font face="Serif" size="18">♪ I... ♪</font>
♪ 我... ♪

566
00:25:29,236 --> 00:25:34,032
<font face="Serif" size="18">♪ Am on your side ♪</font>
♪ 喺你嗰邊 ♪

567
00:25:36,534 --> 00:25:38,912
<font face="Serif" size="18">♪ I... ♪</font>
♪ 我... ♪

568
00:25:38,995 --> 00:25:43,959
<font face="Serif" size="18">♪ Am on your side ♪</font>
♪ 喺你嗰邊 ♪

569
00:25:44,042 --> 00:25:44,960
<font face="Serif" size="18">(beeps)</font>
（嗶聲）

570
00:25:45,043 --> 00:25:49,422
<font face="Serif" size="18">♪ I will ♪</font>
♪ 我會 ♪

571
00:25:49,506 --> 00:25:53,969
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, I will. ♪</font>
♪ 哦，我會。 ♪

572
00:26:05,105 --> 00:26:06,982
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Tell me what you see.</font>
DANVILLE：話畀我聽你見到咩。

573
00:26:07,065 --> 00:26:08,650
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Medium velocity spatter,</font>
LINDSAY：中速飛濺，

574
00:26:08,733 --> 00:26:10,819
<font face="Serif" size="18">partially smudged.</font>
部分模糊咗。

575
00:26:10,902 --> 00:26:11,861
<font face="Serif" size="18">Skeletonization of the drops.</font>
血滴有邊緣乾化。

576
00:26:11,945 --> 00:26:14,698
<font face="Serif" size="18">Similar to what we found in the doorway of the bar.</font>
同我哋喺酒吧門口搵到嘅相似。

577
00:26:14,781 --> 00:26:15,991
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Those rings are prominent.</font>
HAWKES：呢啲環好明顯。

578
00:26:16,074 --> 00:26:19,828
<font face="Serif" size="18">I'd say contact was made with the blood</font>
我會話啲血滴落之後

579
00:26:19,911 --> 00:26:22,330
<font face="Serif" size="18">within five to seven minutes after it was deposited.</font>
五到七分鐘內有人掂到。

580
00:26:22,414 --> 00:26:23,665
<font face="Serif" size="18">Ten minutes.</font>
十分鐘。

581
00:26:23,748 --> 00:26:25,542
<font face="Serif" size="18">Just about the time the perps left the bar.</font>
差唔多係疑犯離開酒吧嘅時間。

582
00:26:25,625 --> 00:26:27,002
<font face="Serif" size="18">One of the sweatshirts</font>
Danny同Flack喺酒店

583
00:26:27,085 --> 00:26:29,045
<font face="Serif" size="18">that Danny and Flack found in the hotel</font>
搵到嘅其中一件衛衣

584
00:26:29,129 --> 00:26:30,839
<font face="Serif" size="18">had Sean Peterson's blood on the sleeve.</font>
袖口有Sean Peterson嘅血。

585
00:26:30,922 --> 00:26:32,882
<font face="Serif" size="18">So, one of them brushed against that wall</font>
所以，佢哋其中一個喺離開酒吧嗰陣

586
00:26:32,966 --> 00:26:35,844
<font face="Serif" size="18">as they were walking out of the bar</font>
掂到嗰幅牆，

587
00:26:35,927 --> 00:26:37,512
<font face="Serif" size="18">ten minutes after the blood landed there.</font>
啱啱係血滴落十分鐘之後。

588
00:26:37,595 --> 00:26:39,222
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
唔係掛！

589
00:26:39,306 --> 00:26:41,224
<font face="Serif" size="18">Now look at this photo.</font>
而家睇呢張相。

590
00:26:41,308 --> 00:26:44,019
<font face="Serif" size="18">Those blood drops were smeared immediately after</font>
呢啲血滴係我放上牆之後

591
00:26:44,102 --> 00:26:46,354
<font face="Serif" size="18">I placed them on the wall-- no skeletonization.</font>
即刻被抹開嘅--冇邊緣乾化。

592
00:26:46,438 --> 00:26:49,274
<font face="Serif" size="18">Now compare it with the crime scene photo.</font>
而家同案發現場相比較。

593
00:26:51,234 --> 00:26:53,903
<font face="Serif" size="18">Directionality the same-- exiting the bar--</font>
方向一樣--離開酒吧--

594
00:26:53,987 --> 00:26:55,155
<font face="Serif" size="18">but with no skeletonization.</font>
但冇邊緣乾化。

595
00:26:55,238 --> 00:26:56,740
<font face="Serif" size="18">Someone left that bar</font>
有人喺Sean Peterson俾人用槍打頭之後

596
00:26:56,823 --> 00:26:58,867
<font face="Serif" size="18">immediately after Sean Peterson was pistol-whipped.</font>
即刻離開咗間酒吧。

597
00:26:58,950 --> 00:26:59,993
<font face="Serif" size="18">But who?</font>
但係邊個？

598
00:27:00,076 --> 00:27:03,204
<font face="Serif" size="18">He would have only opened that door after 4:00 a.m.</font>
佢只會喺凌晨四點之後開門，

599
00:27:03,288 --> 00:27:04,998
<font face="Serif" size="18">for three reasons:</font>
原因有三個：

600
00:27:05,081 --> 00:27:08,418
<font face="Serif" size="18">to let someone he knew in, to go out for a smoke...</font>
畀佢識嘅人入嚟，出去食煙...

601
00:27:08,501 --> 00:27:10,879
<font face="Serif" size="18">Or to let someone leave.</font>
或者係俾人走。

602
00:27:10,962 --> 00:27:13,882
<font face="Serif" size="18">Devon Hargrove's lying.</font>
Devon Hargrove 講大話。

603
00:27:13,965 --> 00:27:16,926
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: That ring around the blood spot is called skeletonization.</font>
DANVILLE：血跡周圍嗰個圈叫做骨骼化。

604
00:27:17,010 --> 00:27:18,887
<font face="Serif" size="18">Why don't they just call it a ring?</font>
點解唔直接叫佢做圈？

605
00:27:18,970 --> 00:27:20,013
<font face="Serif" size="18">Okay, that's it.</font>
好，夠啦。

606
00:27:20,096 --> 00:27:21,389
<font face="Serif" size="18">Forget it. I give up.</font>
算啦，我放棄。

607
00:27:21,473 --> 00:27:23,600
<font face="Serif" size="18">Sorry, it would be much more interesting</font>
唔好意思，如果你哋用啲簡單啲嘅字，

608
00:27:23,683 --> 00:27:25,018
<font face="Serif" size="18">if you guys used smaller words.</font>
會有趣好多。

609
00:27:27,437 --> 00:27:28,980
<font face="Serif" size="18">Are you sure she's coming?</font>
你肯定佢會嚟？

610
00:27:29,064 --> 00:27:31,066
<font face="Serif" size="18">She's not at the house. And the owner says</font>
佢唔喺屋企。業主話

611
00:27:31,149 --> 00:27:33,568
<font face="Serif" size="18">she's on her way here to help clean the place up.</font>
佢喺度過緊嚟幫手執嘢。

612
00:27:34,611 --> 00:27:36,613
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

613
00:27:39,032 --> 00:27:41,076
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

614
00:27:50,835 --> 00:27:54,005
<font face="Serif" size="18">You need to rest.</font>
你要休息吓。

615
00:27:54,089 --> 00:27:56,091
<font face="Serif" size="18">Let's sit here.</font>
我哋坐低先。

616
00:27:58,676 --> 00:27:59,969
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

617
00:28:00,053 --> 00:28:02,931
<font face="Serif" size="18">You'll be okay.</font>
你會冇事㗎。

618
00:28:03,014 --> 00:28:04,891
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊聲）

619
00:28:09,687 --> 00:28:11,064
<font face="Serif" size="18">Hey, buddy, you can't go down there.</font>
喂，老友，你唔可以落去嗰度。

620
00:28:11,147 --> 00:28:13,775
<font face="Serif" size="18">It's okay, I'm on the job.</font>
冇事，我係做嘢㗎。

621
00:28:13,858 --> 00:28:13,858
<font face="Serif" size="18">What's your name?</font>
你叫咩名？

622
00:28:13,858 --> 00:28:15,485
<font face="Serif" size="18">Messer. Danny Messer.</font>
Messer。Danny Messer。

623
00:28:15,568 --> 00:28:16,778
<font face="Serif" size="18">Listen to me, Messer. You don't need to go down...</font>
聽我講，Messer。你唔需要落去……

624
00:28:16,861 --> 00:28:16,861
<font face="Serif" size="18">No, no, I got to get down there and help!</font>
唔得，唔得，我要落去幫手！

625
00:28:16,861 --> 00:28:18,000
<font face="Serif" size="18">Listen to me, Messer.</font>
聽我講，Messer。

626
00:28:18,000 --> 00:28:18,000
<font face="Serif" size="18">No, no, I got to get down there and help!</font>
唔得，唔得，我要落去幫手！

627
00:28:18,000 --> 00:28:19,072
<font face="Serif" size="18">Listen to me, Messer.</font>
聽我講，Messer。

628
00:28:19,155 --> 00:28:19,155
<font face="Serif" size="18">They're all gone!</font>
佢哋全部死晒！

629
00:28:19,155 --> 00:28:21,950
<font face="Serif" size="18">I want to go help these people!</font>
我想去幫呢啲人！

630
00:28:22,033 --> 00:28:24,536
<font face="Serif" size="18">They're all gone.</font>
佢哋全部死晒。

631
00:28:31,376 --> 00:28:32,293
<font face="Serif" size="18">She's hurt pretty bad.</font>
佢傷得好重。

632
00:28:32,377 --> 00:28:34,254
<font face="Serif" size="18">I could use a hand getting her back to a medic.</font>
我需要人幫手帶佢去醫護人員度。

633
00:28:38,508 --> 00:28:40,427
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（喊聲）

634
00:28:40,510 --> 00:28:43,138
<font face="Serif" size="18">DANNY: Bingo.</font>
DANNY：中啦。

635
00:28:43,221 --> 00:28:45,557
<font face="Serif" size="18">It's game time. There she is.</font>
開波啦。佢嚟咗。

636
00:28:50,228 --> 00:28:51,980
<font face="Serif" size="18">Guess my work here is done.</font>
我嘅工作應該做完啦。

637
00:28:52,063 --> 00:28:53,857
<font face="Serif" size="18">Good luck. I'll see you guys later.</font>
祝你好運。遲啲見。

638
00:28:53,940 --> 00:28:55,400
<font face="Serif" size="18">Don't be late. The lab, 5:45.</font>
唔好遲到。實驗室，5點45分。

639
00:29:17,088 --> 00:29:20,675
<font face="Serif" size="18">You belong out there today.</font>
你今日應該喺出面。

640
00:29:20,758 --> 00:29:23,761
<font face="Serif" size="18">Won't be the same, me standing up there without you.</font>
冇咗你，我企喺上面會好唔同。

641
00:29:26,014 --> 00:29:28,016
<font face="Serif" size="18">I didn't get involved for myself.</font>
我唔係為自己先參與。

642
00:29:28,099 --> 00:29:29,934
<font face="Serif" size="18">I got involved for those families.</font>
我係為咗嗰啲家庭。

643
00:29:30,018 --> 00:29:33,521
<font face="Serif" size="18">Giving them that gift, that's all I need.</font>
送俾佢哋呢份禮物，就係我需要嘅嘢。

644
00:29:33,605 --> 00:29:34,981
<font face="Serif" size="18">I know that.</font>
我知。

645
00:29:35,064 --> 00:29:38,651
<font face="Serif" size="18">I don't think I've met a more selfless man.</font>
我諗我未見過比你更無私嘅人。

646
00:29:38,735 --> 00:29:40,695
<font face="Serif" size="18">But at some point, you're gonna have to find</font>
但係有啲時候，你要搵到

647
00:29:40,778 --> 00:29:43,573
<font face="Serif" size="18">a better way to let go of some of your own pain.</font>
一個更好嘅方法去放下自己嘅痛苦。

648
00:29:45,617 --> 00:29:49,454
<font face="Serif" size="18">You lost your wife, I lost my son.</font>
你冇咗老婆，我冇咗個仔。

649
00:29:51,581 --> 00:29:52,373
<font face="Serif" size="18">It is what it is.</font>
就係咁㗎啦。

650
00:29:52,457 --> 00:29:57,170
<font face="Serif" size="18">There is no good way to let go of that.</font>
冇一個好嘅方法去放下呢啲嘢。

651
00:30:01,508 --> 00:30:04,552
<font face="Serif" size="18">We were both down there on that pile, Joe.</font>
我哋兩個都喺嗰堆瓦礫度，Joe。

652
00:30:08,806 --> 00:30:11,518
<font face="Serif" size="18">Digging, searching, hoping.</font>
挖、搵、希望。

653
00:30:18,608 --> 00:30:21,528
<font face="Serif" size="18">When we first met, I remember you telling me</font>
我哋第一次見面，我記得你同我講

654
00:30:21,611 --> 00:30:24,656
<font face="Serif" size="18">how moved you were</font>
你幾咁感動

655
00:30:24,739 --> 00:30:27,742
<font face="Serif" size="18">at seeing some of the same faces, day in and day out,</font>
日復一日見到同樣嘅面孔，

656
00:30:27,825 --> 00:30:30,578
<font face="Serif" size="18">down there at the site.</font>
喺嗰個現場。

657
00:30:30,662 --> 00:30:34,541
<font face="Serif" size="18">Everybody coming together to pitch in and help out.</font>
每個人一齊嚟幫手。

658
00:30:34,624 --> 00:30:37,085
<font face="Serif" size="18">How inspired you were that so much evil and pain</font>
你幾咁受啟發，咁多邪惡同痛苦

659
00:30:37,168 --> 00:30:40,421
<font face="Serif" size="18">could be channeled into so much good.</font>
可以轉化為咁多好事。

660
00:30:40,505 --> 00:30:42,090
<font face="Serif" size="18">Celebrate that.</font>
慶祝吓啦。

661
00:30:42,173 --> 00:30:44,551
<font face="Serif" size="18">Share that.</font>
分享吓啦。

662
00:30:56,854 --> 00:31:00,817
<font face="Serif" size="18">You said you did it for the families.</font>
你話你係為咗啲家庭做嘅。

663
00:31:00,900 --> 00:31:03,278
<font face="Serif" size="18">You're one of the families, too, Joe.</font>
你都係其中一個家庭嘅成員，Joe。

664
00:31:03,361 --> 00:31:05,363
<font face="Serif" size="18">Don't forget that.</font>
唔好忘記。

665
00:31:09,242 --> 00:31:11,452
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

666
00:31:11,536 --> 00:31:14,539
<font face="Serif" size="18">In case you have a change of heart.</font>
以防你改變主意。

667
00:31:16,708 --> 00:31:19,002
<font face="Serif" size="18">I won't.</font>
我唔會。

668
00:31:24,382 --> 00:31:26,342
<font face="Serif" size="18">Good luck out there, my friend.</font>
祝你喺出面好運，朋友。

669
00:31:27,844 --> 00:31:30,972
<font face="Serif" size="18">My thoughts and prayers will be with you.</font>
我會諗住你，為你祈禱。

670
00:31:38,605 --> 00:31:40,523
<font face="Serif" size="18">DEVON: Why do you keep saying that?</font>
DEVON：點解你成日咁講？

671
00:31:40,607 --> 00:31:42,650
<font face="Serif" size="18">They're not my friends.</font>
佢哋唔係我朋友。

672
00:31:42,734 --> 00:31:44,569
<font face="Serif" size="18">I don't even know them.</font>
我甚至唔識佢哋。

673
00:31:44,652 --> 00:31:46,487
<font face="Serif" size="18">Come on, Devon, stop it.</font>
得啦，Devon，收聲啦。

674
00:31:46,571 --> 00:31:48,323
<font face="Serif" size="18">Of course you know them.</font>
你梗係識佢哋啦。

675
00:31:48,406 --> 00:31:49,490
<font face="Serif" size="18">Told them exactly</font>
你講得好清楚

676
00:31:49,574 --> 00:31:51,159
<font face="Serif" size="18">when you were gonna be leaving.</font>
你幾時會走。

677
00:31:51,242 --> 00:31:52,493
<font face="Serif" size="18">Right around the time</font>
大約喺

678
00:31:52,577 --> 00:31:54,495
<font face="Serif" size="18">the money went from the register to the safe.</font>
錢由收銀機轉去夾萬嘅時候。

679
00:31:54,579 --> 00:31:57,957
<font face="Serif" size="18">They were outside waiting for the door to open.</font>
佢哋喺出面等緊開門。

680
00:31:58,041 --> 00:31:59,334
<font face="Serif" size="18">And you would've looked like just another one</font>
而你會睇起嚟只係另一個

681
00:31:59,417 --> 00:32:00,460
<font face="Serif" size="18">of the victims, except something happened,</font>
受害者，但係有啲嘢發生咗，

682
00:32:00,543 --> 00:32:03,004
<font face="Serif" size="18">didn't it, Devon?</font>
係咪，Devon？

683
00:32:03,087 --> 00:32:05,089
<font face="Serif" size="18">Something went wrong in that doorway.</font>
喺門口嗰度有啲嘢出咗問題。

684
00:32:06,132 --> 00:32:07,550
<font face="Serif" size="18">We had a plan.</font>
我哋有個計劃。

685
00:32:09,260 --> 00:32:10,845
<font face="Serif" size="18">Wasn't supposed to happen like that.</font>
唔應該係咁發生㗎。

686
00:32:10,928 --> 00:32:13,181
<font face="Serif" size="18">They came to the door too late.</font>
佢哋太遲先到門口。

687
00:32:14,807 --> 00:32:16,142
<font face="Serif" size="18">Everything okay, Devon?</font>
冇事嘛，Devon？

688
00:32:18,603 --> 00:32:18,603
<font face="Serif" size="18">No!</font>
唔係！

689
00:32:18,603 --> 00:32:20,146
<font face="Serif" size="18">Sean knew.</font>
Sean 知道。

690
00:32:20,229 --> 00:32:22,148
<font face="Serif" size="18">He looked right into my eyes.</font>
佢直望住我對眼。

691
00:32:31,449 --> 00:32:33,201
<font face="Serif" size="18">I was supposed to wait a couple minutes</font>
我應該等幾分鐘

692
00:32:33,284 --> 00:32:35,036
<font face="Serif" size="18">until after they left to call 911.</font>
等佢哋走咗先打911。

693
00:32:35,119 --> 00:32:36,204
<font face="Serif" size="18">You know, to look,</font>
你知啦，扮到

694
00:32:36,287 --> 00:32:38,247
<font face="Serif" size="18">look like a witness.</font>
好似一個目擊者咁。

695
00:32:38,331 --> 00:32:40,083
<font face="Serif" size="18">Where'd you get the gun?</font>
你把槍喺邊度攞嚟？

696
00:32:40,166 --> 00:32:41,209
<font face="Serif" size="18">White Mike gave it to me.</font>
White Mike 俾我嘅。

697
00:32:41,292 --> 00:32:43,878
<font face="Serif" size="18">He said it was just in case something went wrong.</font>
佢話係以防萬一有咩出錯。

698
00:32:43,961 --> 00:32:45,546
<font face="Serif" size="18">And where'd you go after you left the bar?</font>
你離開酒吧之後去咗邊？

699
00:32:45,630 --> 00:32:47,048
<font face="Serif" size="18">I didn't know what to do.</font>
我唔知點算好。

700
00:32:47,131 --> 00:32:50,051
<font face="Serif" size="18">I went around the corner and I...</font>
我轉咗彎，然後……

701
00:32:50,134 --> 00:32:52,220
<font face="Serif" size="18">I waited for a while.</font>
我等咗一陣。

702
00:32:52,303 --> 00:32:53,221
<font face="Serif" size="18">(sniffles)</font>
（吸鼻）

703
00:32:53,304 --> 00:32:55,473
<font face="Serif" size="18">I tried to calm down and...</font>
我試吓冷靜落嚟，然後……

704
00:32:55,556 --> 00:32:56,891
<font face="Serif" size="18">when I came back</font>
當我返嚟

705
00:32:56,974 --> 00:32:58,893
<font face="Serif" size="18">to see if they had come out...</font>
睇吓佢哋出咗嚟未……

706
00:32:58,976 --> 00:33:01,396
<font face="Serif" size="18">Devon.</font>
Devon。

707
00:33:01,479 --> 00:33:04,023
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

708
00:33:04,107 --> 00:33:05,733
<font face="Serif" size="18">(gunshot, shell casing clinks)</font>
（槍聲，彈殼落地聲）

709
00:33:05,817 --> 00:33:07,068
<font face="Serif" size="18">(gasps, thudding)</font>
（吸氣聲，重物落地聲）

710
00:33:07,151 --> 00:33:09,070
<font face="Serif" size="18">DEVON: I don't even remember pulling the trigger.</font>
DEVON：我甚至唔記得有扣過扳機。

711
00:33:09,153 --> 00:33:10,571
<font face="Serif" size="18">Why, Devon?</font>
點解，Devon？

712
00:33:10,655 --> 00:33:13,199
<font face="Serif" size="18">Sean was your friend.</font>
Sean 係你朋友。

713
00:33:13,282 --> 00:33:14,242
<font face="Serif" size="18">You worked together for three years.</font>
你哋一齊做咗三年嘢。

714
00:33:14,325 --> 00:33:16,452
<font face="Serif" size="18">Why would you get mixed up in something like this?</font>
點解你會牽涉埋呢啲嘢？

715
00:33:17,495 --> 00:33:19,080
<font face="Serif" size="18">I have a problem.</font>
我有個問題。

716
00:33:19,163 --> 00:33:21,290
<font face="Serif" size="18">White Mike gets me</font>
White Mike 俾我

717
00:33:21,374 --> 00:33:25,253
<font face="Serif" size="18">Oxy and stuff, and I owe him a lot of money.</font>
Oxy 嗰啲嘢，我欠佢好多錢。

718
00:33:25,336 --> 00:33:28,965
<font face="Serif" size="18">And he promised that no one would get hurt.</font>
佢應承過唔會有人受傷。

719
00:33:29,048 --> 00:33:31,926
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

720
00:33:32,009 --> 00:33:34,095
<font face="Serif" size="18">I'll never forget the look on his face.</font>
我永遠唔會忘記佢個樣。

721
00:33:34,178 --> 00:33:35,722
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Wow.</font>
DANVILLE：嘩。

722
00:33:35,805 --> 00:33:37,724
<font face="Serif" size="18">It's fitting that on a day like today,</font>
喺今日呢個日子，

723
00:33:37,807 --> 00:33:40,309
<font face="Serif" size="18">the image of an innocent man dying for no good reason</font>
一個無辜嘅人無緣無故死咗嘅畫面

724
00:33:40,393 --> 00:33:42,937
<font face="Serif" size="18">will be etched in your mind for the rest of your life.</font>
會永遠刻喺你個腦度。

725
00:33:43,020 --> 00:33:45,565
<font face="Serif" size="18">What do you mean?</font>
你咩意思？

726
00:33:45,648 --> 00:33:47,650
<font face="Serif" size="18">What's today?</font>
今日係咩日子？

727
00:33:56,325 --> 00:33:58,411
<font face="Serif" size="18">(horn honking, siren wailing)</font>
（響號，警笛聲）

728
00:34:22,351 --> 00:34:24,687
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing, garbled radio transmission)</font>
（警笛聲，模糊嘅無線電通訊）

729
00:34:29,150 --> 00:34:31,068
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

730
00:34:31,152 --> 00:34:33,029
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio transmission, distant sirens)</font>
（模糊嘅無線電通訊，遠處警笛聲）

731
00:34:33,112 --> 00:34:35,156
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

732
00:34:39,577 --> 00:34:40,286
<font face="Serif" size="18">MAN: I need some help!</font>
男人：我需要幫手！

733
00:34:40,369 --> 00:34:41,245
<font face="Serif" size="18">This guy's bleeding pretty bad.</font>
呢位先生流血流得好犀利。

734
00:34:41,329 --> 00:34:43,956
<font face="Serif" size="18">Okay, no problem. Right over here, right here.</font>
好，冇問題。過嚟呢邊，呢度。

735
00:34:44,040 --> 00:34:45,500
<font face="Serif" size="18">That's it.</font>
係咁。

736
00:34:45,583 --> 00:34:47,543
<font face="Serif" size="18">Let me take a look,</font>
等我睇吓，

737
00:34:47,627 --> 00:34:48,377
<font face="Serif" size="18">see what that is.</font>
睇吓係咩。

738
00:34:48,460 --> 00:34:50,129
<font face="Serif" size="18">Can you open your eye? Open your eyes.</font>
你可唔可以睜開眼？睜開眼。

739
00:34:50,213 --> 00:34:52,005
<font face="Serif" size="18">Just relax. Hold still. Hold still for me.</font>
放鬆啲。唔好郁。唔好郁。

740
00:34:52,089 --> 00:34:53,549
<font face="Serif" size="18">Nurse, could you come here, please?</font>
護士，你可唔可以過嚟？

741
00:34:53,632 --> 00:34:54,842
<font face="Serif" size="18">Yes, Doctor.</font>
係，醫生。

742
00:34:54,926 --> 00:34:56,928
<font face="Serif" size="18">Okay, we're gonna close it up some more.</font>
好，我哋要再縫多啲。

743
00:34:57,011 --> 00:34:58,679
<font face="Serif" size="18">Finish this, okay? Just normal sutures.</font>
完成呢個，好唔好？普通縫合就得。

744
00:34:58,763 --> 00:34:58,763
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

745
00:34:58,763 --> 00:35:00,000
<font face="Serif" size="18">All right, we're going to fix you up, all right?</font>
好，我哋會幫你整好，好唔好？

746
00:35:00,000 --> 00:35:00,000
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

747
00:35:00,000 --> 00:35:01,641
<font face="Serif" size="18">All right, we're going to fix you up, all right?</font>
好，我哋會幫你整好，好唔好？

748
00:35:01,724 --> 00:35:03,100
<font face="Serif" size="18">You're gonna be fine.</font>
你會冇事㗎。

749
00:35:08,564 --> 00:35:10,691
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting, helicopter blades whirring)</font>
（模糊嘅叫喊聲，直升機螺旋槳聲）

750
00:35:16,280 --> 00:35:18,658
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（模糊嘅叫喊聲）

751
00:35:26,624 --> 00:35:30,670
<font face="Serif" size="18">Eternal rest grant unto him, O Lord.</font>
主啊，求祢賜予他永恆的安息。

752
00:35:30,753 --> 00:35:35,383
<font face="Serif" size="18">Let perpetual light shine upon him.</font>
願永恆的光照耀他。

753
00:35:35,466 --> 00:35:37,885
<font face="Serif" size="18">May he rest in peace.</font>
願他安息。

754
00:35:37,969 --> 00:35:39,971
<font face="Serif" size="18">Amen.</font>
阿們。

755
00:35:46,644 --> 00:35:48,646
<font face="Serif" size="18">Amen.</font>
阿們。

756
00:35:50,982 --> 00:35:52,984
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting, coughing, sirens wailing)</font>
（模糊嘅叫喊聲，咳嗽聲，警笛聲）

757
00:36:01,659 --> 00:36:03,035
<font face="Serif" size="18">Have you heard from Danny?</font>
你有冇收到 Danny 嘅消息？

758
00:36:03,119 --> 00:36:04,412
<font face="Serif" size="18">He's on his way up.</font>
佢喺度上緊嚟。

759
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
<font face="Serif" size="18">Oh, good.</font>
哦，好。

760
00:36:05,621 --> 00:36:07,123
<font face="Serif" size="18">How are you?</font>
你點呀？

761
00:36:07,206 --> 00:36:08,666
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

762
00:36:08,749 --> 00:36:11,127
<font face="Serif" size="18">Fix you. You know, we've known each other</font>
幫你整好。你知啦，我哋識咗

763
00:36:11,210 --> 00:36:13,254
<font face="Serif" size="18">for about a year now, Don.</font>
大約一年啦，Don。

764
00:36:13,337 --> 00:36:15,089
<font face="Serif" size="18">I have never told you this,</font>
我從來冇同你講過，

765
00:36:15,172 --> 00:36:17,425
<font face="Serif" size="18">but I think you're one hell of a detective.</font>
但我覺得你係一個好犀利嘅探員。

766
00:36:17,508 --> 00:36:17,508
<font face="Serif" size="18">Thanks, Jo.</font>
多謝，Jo。

767
00:36:17,508 --> 00:36:18,000
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

768
00:36:18,000 --> 00:36:18,000
<font face="Serif" size="18">Thanks, Jo.</font>
多謝，Jo。

769
00:36:18,000 --> 00:36:19,677
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

770
00:36:19,760 --> 00:36:21,429
<font face="Serif" size="18">Jury's still out on you,</font>
你仲未過關㗎，

771
00:36:21,512 --> 00:36:23,973
<font face="Serif" size="18">interim boss.</font>
暫代老細。

772
00:36:29,020 --> 00:36:30,938
<font face="Serif" size="18">Do you need a hand?</font>
你需要幫手嗎？

773
00:36:31,022 --> 00:36:32,773
<font face="Serif" size="18">No, I got it. Got it. Just got to...</font>
唔使，我搞得掂。搞得掂。只係要……

774
00:36:32,857 --> 00:36:34,233
<font face="Serif" size="18">By the time you're finished,</font>
等你做完，

775
00:36:34,317 --> 00:36:36,068
<font face="Serif" size="18">it's gonna be the 20th anniversary.</font>
都已經係20周年。

776
00:36:36,152 --> 00:36:37,987
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

777
00:36:38,070 --> 00:36:39,322
<font face="Serif" size="18">DANNY: Oh, it's the crew.</font>
DANNY：哦，係班同事。

778
00:36:39,405 --> 00:36:39,405
<font face="Serif" size="18">Hey, Danny.</font>
喂，Danny。

779
00:36:39,405 --> 00:36:40,531
<font face="Serif" size="18">There he is.</font>
佢嚟咗。

780
00:36:40,615 --> 00:36:42,575
<font face="Serif" size="18">You all set?</font>
你準備好未？

781
00:36:42,658 --> 00:36:45,202
<font face="Serif" size="18">Where's, uh, Adam and, uh, what's-her-name? Uh...</font>
嗰個，Adam 同埋，佢叫咩名？呃……

782
00:36:45,286 --> 00:36:47,246
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

783
00:36:47,330 --> 00:36:50,625
<font face="Serif" size="18">Baby? You guys ready? Let's go!</font>
寶貝？你哋準備好未？走啦！

784
00:36:50,708 --> 00:36:53,085
<font face="Serif" size="18">Can I tell you something?</font>
我可唔可以同你講啲嘢？

785
00:36:53,169 --> 00:36:54,629
<font face="Serif" size="18">Sure. What's up?</font>
當然可以。咩事？

786
00:36:54,712 --> 00:36:57,924
<font face="Serif" size="18">I slept through it.</font>
我瞓過咗。

787
00:36:58,007 --> 00:37:00,301
<font face="Serif" size="18">Through what?</font>
瞓過咩？

788
00:37:00,384 --> 00:37:01,510
<font face="Serif" size="18">9/11.</font>
9/11。

789
00:37:05,264 --> 00:37:08,434
<font face="Serif" size="18">I've actually never told anybody that before.</font>
其實我從來冇同人講過。

790
00:37:08,517 --> 00:37:11,312
<font face="Serif" size="18">Just... too embarrassed, you know?</font>
只係……太尷尬，你明唔明？

791
00:37:12,730 --> 00:37:14,607
<font face="Serif" size="18">And everyone always asks me, you know.</font>
同埋個個都成日問我，你知啦。

792
00:37:14,690 --> 00:37:15,816
<font face="Serif" size="18">"Where were you?"</font>
「你當時喺邊？」

793
00:37:15,900 --> 00:37:19,528
<font face="Serif" size="18">And... I would lie.</font>
然後……我會講大話。

794
00:37:19,612 --> 00:37:23,616
<font face="Serif" size="18">You know, I'd tell them I was on the way to class, and I saw</font>
你知啦，我會話佢哋我喺去上堂嘅路上，見到

795
00:37:23,699 --> 00:37:27,536
<font face="Serif" size="18">the news in the TV screen of some diner I was passing by.</font>
經過嗰間餐廳嘅電視屏幕有新聞。

796
00:37:27,620 --> 00:37:30,164
<font face="Serif" size="18">And when the towers came down, I was...</font>
而當啲大廈冧嘅時候，我喺……

797
00:37:30,248 --> 00:37:34,001
<font face="Serif" size="18">on the roof of a building of NYU.</font>
NYU 一棟大廈嘅天台。

798
00:37:34,085 --> 00:37:36,837
<font face="Serif" size="18">I just couldn't believe my eyes.</font>
我真係唔敢相信對眼。

799
00:37:36,921 --> 00:37:39,548
<font face="Serif" size="18">And...</font>
然後……

800
00:37:39,632 --> 00:37:42,885
<font face="Serif" size="18">the truth is, I was asleep.</font>
真相係，我瞓緊覺。

801
00:37:42,969 --> 00:37:44,178
<font face="Serif" size="18">You know, I went out the night before</font>
你知唔知，前一晚我同幾個friend出去

802
00:37:44,261 --> 00:37:47,682
<font face="Serif" size="18">with a couple of my buddies, and we had a few too many drinks,</font>
飲多咗幾杯

803
00:37:47,765 --> 00:37:50,268
<font face="Serif" size="18">and I didn't wake up till after 2:00.</font>
搞到成兩點先醒

804
00:37:53,646 --> 00:37:55,606
<font face="Serif" size="18">And by then, the entire world had changed.</font>
嗰陣時，成個世界都變晒

805
00:37:57,650 --> 00:38:00,486
<font face="Serif" size="18">The next morning, I got up at 5:00 a.m.,</font>
第二朝，我五點就起身

806
00:38:00,569 --> 00:38:02,029
<font face="Serif" size="18">and I went down there, and...</font>
落去嗰度，跟住...

807
00:38:02,113 --> 00:38:06,534
<font face="Serif" size="18">I stood behind a barricade with these construction workers</font>
同啲地盤工人一齊企喺路障後面

808
00:38:06,617 --> 00:38:10,162
<font face="Serif" size="18">for, like, 12 hours, you know,</font>
成十二個鐘頭

809
00:38:10,246 --> 00:38:12,623
<font face="Serif" size="18">until they opened it up and let us clean up the debris.</font>
等到佢哋開放畀我哋清理瓦礫

810
00:38:13,624 --> 00:38:15,710
<font face="Serif" size="18">So you joined the bucket brigade?</font>
所以你都有份幫手傳水桶？

811
00:38:15,793 --> 00:38:17,878
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀

812
00:38:17,962 --> 00:38:19,213
<font face="Serif" size="18">Me, too.</font>
我都係

813
00:38:19,297 --> 00:38:22,842
<font face="Serif" size="18">I thought you were in Montana.</font>
我以為你喺蒙大拿

814
00:38:22,925 --> 00:38:24,760
<font face="Serif" size="18">I was when it happened.</font>
件事發生嗰陣我係喺嗰度

815
00:38:24,844 --> 00:38:27,346
<font face="Serif" size="18">I watched the whole thing on TV,</font>
我喺電視睇晒成件事

816
00:38:27,430 --> 00:38:31,183
<font face="Serif" size="18">feeling totally useless, and like I wanted to help,</font>
覺得自己完全冇用，又好想幫手

817
00:38:31,267 --> 00:38:33,728
<font face="Serif" size="18">but they weren't letting planes in, obviously.</font>
但係佢哋梗係唔畀飛機飛入去啦

818
00:38:33,811 --> 00:38:36,605
<font face="Serif" size="18">And then I heard that trucks from all over the country</font>
跟住我聽講全國各地嘅貨車

819
00:38:36,689 --> 00:38:38,649
<font face="Serif" size="18">were going to New York.</font>
都去緊紐約

820
00:38:38,733 --> 00:38:41,610
<font face="Serif" size="18">So, I jumped on a local fire truck,</font>
所以我跳上一架當地嘅消防車

821
00:38:41,694 --> 00:38:43,529
<font face="Serif" size="18">and I got here a few days after.</font>
幾日之後就到咗呢度

822
00:38:43,612 --> 00:38:45,573
<font face="Serif" size="18">We might have been on the same line,</font>
我哋可能排過同一條隊

823
00:38:45,656 --> 00:38:47,908
<font face="Serif" size="18">never even knew it.</font>
都唔知㗎

824
00:38:47,992 --> 00:38:50,036
<font face="Serif" size="18">(rhythmic beeping of vehicle)</font>
（車輛有節奏嘅嘟嘟聲）

825
00:38:53,664 --> 00:38:55,624
<font face="Serif" size="18">DANVILLE: Let's go, you two!</font>
DANVILLE：走啦，你兩個！

826
00:38:55,708 --> 00:38:57,043
<font face="Serif" size="18">We don't want to be late.</font>
我哋唔想遲到

827
00:38:57,126 --> 00:38:59,837
<font face="Serif" size="18">Come on, let's go.</font>
快啲啦，走啦

828
00:39:02,757 --> 00:39:07,928
<font face="Serif" size="18">♪ We said we'd walk together ♪</font>
♪ 我哋話過要一齊行 ♪

829
00:39:08,012 --> 00:39:12,641
<font face="Serif" size="18">♪ Baby, come what may ♪</font>
♪ 寶貝，無論點都好 ♪

830
00:39:12,725 --> 00:39:18,272
<font face="Serif" size="18">♪ That come the twilight ♪</font>
♪ 就算到咗黃昏 ♪

831
00:39:18,355 --> 00:39:22,151
<font face="Serif" size="18">♪ Should we lose our way ♪</font>
♪ 我哋迷路都好 ♪

832
00:39:23,736 --> 00:39:28,616
<font face="Serif" size="18">♪ If as we're walking ♪</font>
♪ 如果行行吓 ♪

833
00:39:28,699 --> 00:39:33,287
<font face="Serif" size="18">♪ A hand should slip free... ♪</font>
♪ 有一隻手甩開... ♪

834
00:39:33,370 --> 00:39:36,290
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: For the last four months,</font>
TAYLOR：過去四個月

835
00:39:36,373 --> 00:39:38,709
<font face="Serif" size="18">it has been my honor and privilege</font>
我好榮幸同好有福氣

836
00:39:38,793 --> 00:39:40,795
<font face="Serif" size="18">to be a part of something so important</font>
參與咗一件咁重要嘅事

837
00:39:40,878 --> 00:39:44,465
<font face="Serif" size="18">and that I am truly proud of.</font>
我真係好自豪

838
00:39:44,548 --> 00:39:47,468
<font face="Serif" size="18">To contribute a little bit to so many</font>
為咗咁多失去咗咁多嘅人

839
00:39:47,551 --> 00:39:49,762
<font face="Serif" size="18">who lost so much.</font>
出一分力

840
00:39:49,845 --> 00:39:54,809
<font face="Serif" size="18">These 417 first responders,</font>
呢417位前線救援人員

841
00:39:54,892 --> 00:39:58,979
<font face="Serif" size="18">the portraits of their faces etched in granite</font>
佢哋嘅肖像刻喺花崗岩上

842
00:39:59,063 --> 00:40:02,316
<font face="Serif" size="18">and honored here on this Brooklyn Wall of Remembrance,</font>
喺呢個布魯克林紀念牆上得到榮耀

843
00:40:02,399 --> 00:40:06,112
<font face="Serif" size="18">will live in our hearts forever.</font>
會永遠留喺我哋心中

844
00:40:06,195 --> 00:40:11,659
<font face="Serif" size="18">Ten years have passed since that tragic day.</font>
嗰個悲慘嘅日子已經過咗十年

845
00:40:11,742 --> 00:40:13,994
<font face="Serif" size="18">Many of us here have been personally affected</font>
我哋呢度好多人親身受過影響

846
00:40:14,078 --> 00:40:17,623
<font face="Serif" size="18">and share a loss.</font>
都經歷過失去

847
00:40:17,706 --> 00:40:19,667
<font face="Serif" size="18">And so once more, we pause</font>
所以我哋再一次停低

848
00:40:19,750 --> 00:40:22,837
<font face="Serif" size="18">and we pray,</font>
祈禱

849
00:40:22,920 --> 00:40:25,131
<font face="Serif" size="18">and we will continue to do so</font>
我哋會繼續咁做

850
00:40:25,214 --> 00:40:29,260
<font face="Serif" size="18">as each anniversary passes.</font>
每逢週年紀念

851
00:40:29,343 --> 00:40:33,013
<font face="Serif" size="18">In helping to finish this memorial,</font>
幫手完成呢個紀念碑嘅過程中

852
00:40:33,097 --> 00:40:35,850
<font face="Serif" size="18">I've met some truly remarkable people.</font>
我遇到咗一啲好出色嘅人

853
00:40:35,933 --> 00:40:38,811
<font face="Serif" size="18">♪ Wait for me... ♪</font>
♪ 等我... ♪

854
00:40:38,894 --> 00:40:41,188
<font face="Serif" size="18">And we've had the opportunity</font>
我哋有機會

855
00:40:41,272 --> 00:40:43,899
<font face="Serif" size="18">to meet with many of you</font>
同你哋好多人見面

856
00:40:43,983 --> 00:40:46,318
<font face="Serif" size="18">who generously shared your thoughts and feelings</font>
你哋慷慨分享咗你哋嘅想法同感受

857
00:40:46,402 --> 00:40:50,406
<font face="Serif" size="18">on how best to remember these fallen heroes</font>
關於點樣最好咁紀念呢啲犧牲嘅英雄

858
00:40:50,489 --> 00:40:53,576
<font face="Serif" size="18">who demonstrated such unmitigated courage</font>
佢哋展現咗無比嘅勇氣

859
00:40:53,659 --> 00:40:55,911
<font face="Serif" size="18">and selflessness.</font>
同無私精神

860
00:40:55,995 --> 00:40:59,206
<font face="Serif" size="18">The effort to build this wall of remembrance</font>
建造呢個紀念牆嘅努力

861
00:40:59,290 --> 00:41:01,709
<font face="Serif" size="18">has been a great blessing,</font>
係一個好大嘅祝福

862
00:41:01,792 --> 00:41:06,380
<font face="Serif" size="18">as we attempt to heal our broken hearts.</font>
因為我哋嘗試醫治破碎嘅心

863
00:41:06,463 --> 00:41:09,884
<font face="Serif" size="18">And here today we gather,</font>
今日我哋喺度聚集

864
00:41:09,967 --> 00:41:12,720
<font face="Serif" size="18">a people united not only in our grief,</font>
一個團結嘅民族，唔單止喺悲傷中

865
00:41:12,803 --> 00:41:16,515
<font face="Serif" size="18">but in our resolve to stand together</font>
仲喺決心一齊企起身

866
00:41:16,599 --> 00:41:19,727
<font face="Serif" size="18">as one family of Americans.</font>
作為一個美國人家庭

867
00:41:19,810 --> 00:41:22,855
<font face="Serif" size="18">God bless these brave souls</font>
願上帝保佑呢啲勇敢嘅靈魂

868
00:41:22,938 --> 00:41:26,859
<font face="Serif" size="18">who served so selflessly.</font>
佢哋咁無私咁服務

869
00:41:26,942 --> 00:41:29,028
<font face="Serif" size="18">They will never be forgotten.</font>
佢哋永遠唔會被遺忘

870
00:41:29,111 --> 00:41:31,197
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝

871
00:41:33,991 --> 00:41:35,242
<font face="Serif" size="18">♪ There's a beautiful river ♪</font>
♪ 前面山谷有條美麗嘅河 ♪

872
00:41:35,326 --> 00:41:37,369
<font face="Serif" size="18">(bell clangs)</font>
（鐘聲響起）

873
00:41:38,996 --> 00:41:43,959
<font face="Serif" size="18">♪ In the valley ahead ♪</font>
♪ 喺橡樹枝下 ♪

874
00:41:45,377 --> 00:41:50,257
<font face="Serif" size="18">♪ There 'neath the oak's bough ♪</font>
♪ 我哋好快會結婚 ♪

875
00:41:50,341 --> 00:41:54,929
<font face="Serif" size="18">♪ Soon we will wed ♪</font>
♪ 如果我哋失去對方 ♪

876
00:42:01,477 --> 00:42:04,939
<font face="Serif" size="18">♪ Should we lose each other ♪</font>
♪ 喺傍晚樹影中 ♪

877
00:42:05,022 --> 00:42:11,946
<font face="Serif" size="18">♪ In the shadow of the evening trees ♪</font>
♪ 我會等你 ♪

878
00:42:12,029 --> 00:42:15,950
<font face="Serif" size="18">♪ I'll wait for you ♪</font>
♪ 如果我落後 ♪

879
00:42:16,033 --> 00:42:19,286
<font face="Serif" size="18">♪ Should I fall behind ♪</font>
♪ 等我 ♪

880
00:42:19,370 --> 00:42:22,998
<font face="Serif" size="18">♪ Wait for me ♪</font>
♪ 我會等你 ♪

881
00:42:26,543 --> 00:42:30,798
<font face="Serif" size="18">♪ I'll wait for you ♪</font>
♪ 如果我落後，等我 ♪

882
00:42:30,881 --> 00:42:36,845
<font face="Serif" size="18">♪ Should I fall behind, wait for me ♪</font>
♪ 我會等你 ♪

883
00:42:43,727 --> 00:42:47,815
<font face="Serif" size="18">♪ Well, I'll wait for you ♪</font>
♪ 如果我落後 ♪

884
00:42:47,898 --> 00:42:50,818
<font face="Serif" size="18">♪ Should I fall behind ♪</font>
♪ 等我 ♪

885
00:42:50,901 --> 00:42:54,321
<font face="Serif" size="18">♪ Wait for me ♪</font>
♪ 我會等你 ♪

886
00:42:54,405 --> 00:42:58,993
<font face="Serif" size="18">♪ I'll wait for you ♪</font>
♪ 如果我落後，寶貝 ♪

887
00:42:59,076 --> 00:43:03,497
<font face="Serif" size="18">♪ Should I fall behind, baby ♪</font>
♪ 等我 ♪

888
00:43:03,580 --> 00:43:07,167
<font face="Serif" size="18">♪ Wait for me ♪</font>
♪ 親愛嘅，我會等你 ♪

889
00:43:09,128 --> 00:43:13,632
<font face="Serif" size="18">♪ Darlin', I'll wait for you ♪</font>
♪ 如果我落後，等我 ♪

890
00:43:13,716 --> 00:43:18,887
<font face="Serif" size="18">♪ Should I fall behind, wait for me ♪</font>
♪ 我會等你 ♪

891
00:43:21,223 --> 00:43:27,021
<font face="Serif" size="18">♪ I'll wait for you ♪</font>
♪ 如果我落後，等我 ♪

892
00:43:27,104 --> 00:43:31,900
<font face="Serif" size="18">♪ And should I fall behind, wait for me. ♪</font>
字幕由CBS贊助

893
00:43:31,984 --> 00:43:35,904
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
CSI NY製作

894
00:43:35,988 --> 00:43:39,950
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由access.wgbh.org oup at WGBH提供

895
00:43:40,034 --> 00:43:44,038
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
布魯克林紀念牆喺MCU公園

896
00:43:45,664 --> 00:43:47,833
<font face="Serif" size="18">The Brooklyn Wall of Remembrance at MCU Park</font>
係向417位前線救援人員致敬

897
00:43:47,916 --> 00:43:50,502
<font face="Serif" size="18">stands as a tribute to the 417 first responders</font>
佢哋喺2001年9月11日作出咗最大犧牲

898
00:43:50,586 --> 00:43:54,757
<font face="Serif" size="18">who made the ultimate sacrifice on September 11, 2001.</font>
佢哋嘅樣貌同名字刻咗

899
00:43:54,840 --> 00:43:56,717
<font face="Serif" size="18">Their faces and names are engraved</font>
喺獨立牌匾上，表揚佢哋嘅英勇

900
00:43:56,800 --> 00:43:59,261
<font face="Serif" size="18">on individual plaques honoring their heroism</font>
同紀念佢哋

901
00:43:59,345 --> 00:44:01,263
<font face="Serif" size="18">and celebrating their memory.</font>
想知更多，請瀏覽：thebrooklynwall.org

902
00:44:01,347 --> 00:44:04,308
<font face="Serif" size="18">For more information, please visit: thebrooklynwall.org</font>
